Um fábula
judaica da Idade Média (séculos 8 e 10 depois de Cristo) afirmou que Lilith foi a
primeira esposa de Adão. Embora a palavra Lilith apareça em registros
sumérios, tais escritos não afirmam que Lilith tenha sido a esposa de
Adão. Longe disso, ela é descrita como um ser espiritual e não humano. (Veja o
artigo “Adão teve uma esposa chamada Lilith?”)
A palavra Lilith
aparece somente uma vez na Bíblia Sagrada, no texto de Isaías 34:14. Os judeus que traduziram o texto
hebraico para o grego na versão Septuaginta (terceiro segundo séculos
antes de Cristo) verteram Lilith por onokentauros (um ser híbrido da
mitologia grega, metade jumento e metade homem). Segundo consta, a primeira
menção a um onocentauro parece remontar a Pitágoras, do sexto século antes de
Cristo, citado por Cláudio Aélio, em De Natura Animalium.[1] E Jerônimo, que produziu
a Vulgata, tradução oficial para o latim, verteu por lâmia — um
demônio feminino popular do imaginário greco-romano.
Assim, tanto os
tradutores da Septuaginta como o tradutor da Vulgata latina
interpretaram o termo Lilith como sendo uma referência a um ser
mitológico, lendário, ou do mundo espiritual, e não a um ser do mundo material,
como um animal. Seguindo no mesmo caminho, diversas traduções verteram de modo
a indicar que o profeta Isaías se referia a um ser mitológico, ou a um demônio.
Observe isso nas traduções abaixo:
“O monstro da noite.” – NASB 1995, 1977, ASV, GNT, JPS
Tanakh 1917.
“Lilith (demônio da noite).” – AB, NRSV.
“Fantasmas.” – ARA.
“Espectro noturno.” – AM.
“Um demônio feminino da noite.” – Aramaic Bible in Plain
English (Peshitta Holy Bible Translated).
“O sátiro.”
– ERV, WBT.
“A lâmia.” – DR.
“A Lamia.” – BB 1568.
A Bíblia de
Jerusalém verte por “Lilit”, e na nota de rodapé afirma que “Lilit é
demônio feminino que frequenta as ruínas”.
Nos manuscritos
do Mar Morto, mil anos mais antigos do que o texto hebraico Massorético, entre
os dezenove fragmentos de Isaías que foram encontrados em Qumran, inclusive o
grande rolo de Isaías, no texto de 34:14 a palavra Lilith está no plural
(liloth), indicando que não se tratava de uma pessoa, mas de um coletivo
de seres vivos. Tanto que a International Standard Version verte por “Liliths” (no
plural). Então, o que significa Lilith em Isaías 34:14?
Associado
com animais do deserto
Nesse trecho o
profeta Isaías prevê a completa destruição de Edom, de modo que apenas bestas
habitarão os escombros, incluindo hienas, bodes e liloth. A
tradução de Darby verte assim Isaías 34:14: “E ali os animais do deserto se
encontrarão com os chacais, e o bode selvagem clamará ao seu
companheiro; a lilith também se estabelecerá ali, e achará para si um
lugar de descanso.” Observe o leitor que o termo lilith é mencionado em
conexão com animais.
Observe o
seguinte comentário feito sobre como Peter D. Quinn-Miscall[2]
traduz Isaías 34:14:
As traduções de
Quinn-Miscall de algumas passagens-chave em Isaías são linguisticamente
possíveis. No entanto, eles são exegeticamente e contextualmente
improváveis. Um exemplo é sua tradução de Isaías 34:14: “Demônios se
encontram com fantasmas, e um animal peludo chama seu amigo. De fato, lá
Lilith [um demônio feminino] repousa e encontra descanso para si mesma.” Ele
interpreta “moradores do deserto” (צִיִּים֙) como significando “demônios”. É também
assim que a LXX [Septuaginta] interpreta essa difícil passagem (“καὶ συναντήσουσι δαιμόνια ὀνοκενταύροις” LXX). A
verdadeira questão, porém, é Lilith (לִּילִ֔ית). A palavra aqui é hapax. E tomá-lo
como um demônio feminino está indo além de Isaías e entrando na lenda. A
explicação do Novo Dicionário Internacional de Teologia e Exegese do
Antigo Testamento é provavelmente a melhor: “É provável que לִילִית [Lilith] fosse um animal real do deserto, um
morcego ou uma coruja, que foi animicamente dotado de qualidades demoníacas por adoradores pagãos supersticiosos. A referência de Isaías, no entanto, não faz
de לִילִית o objeto de adoração. Em vez disso, o termo é usado para simbolizar a
próxima desolação do julgamento” (NIDOTTE, 2:788).[3]
– Negrito acrescentado.
Em harmonia com
o comentário acima, a obra Estudo Perspicaz das Escrituras (volume 1, p. 574, verbete “Coruja (mocho)” declarou:
Alguns peritos acreditam que o termo li·líth,
usado em Isaías 34:14 como estando entre as criaturas que frequentariam as
ruínas de Edom, aplica-se a algum tipo de coruja. Diz-se que o nome é hoje
usado “para Strix, a coruja fulva”. (The Interpreter’s Dictionary of
the Bible [O Dicionário Bíblico do Intérprete], editado por
G. A. Buttrick, 1962, Vol. 2; p. 252) Todavia, veja o
artigo CURIANGO (NOITIBÓ).
No verbete “Curiango
(noitibó)”, (volume 1, p. 626) da mesma obra, encontramos o seguinte texto:
Muitos peritos esforçam-se a mostrar que o termo hebraico é uma palavra tomada do antigo sumeriano e acadiano, e que deriva do nome duma mitológica demônia do ar (Lilitu). O Professor G. R. Driver, porém, considera que a palavra hebraica (li·líth) deriva dum radical denotando “toda espécie de movimento de torcedura ou objeto retorcido”, assim como a palavra hebraica lá·yil (ou laí·lah), significando “noite”, sugere “enrolar-se ao redor de ou envolver a terra”. Esta derivação de li·líth, sugere ele, provavelmente indica o curiango (ou noitibó), tanto como ave que se alimenta à noite, como notável pelo seu rápido voo de contorção e reviravolta, ao perseguir traças, besouros e outros insetos de voo noturno. Conforme citado por Driver, o naturalista Tristram descreveu os curiangos como “bem ativos ao anoitecer, quando caçam como o falcão a grande velocidade e dão intricadas reviravoltas ao procurar seu alimento”. — Palestine Exploration Quarterly (Revista Trimestral sobre a Exploração da Palestina), Londres, 1959, pp. 55, 56. (Negrito acrescentado.)
Cambridge
Bible for Schools and Colleges afirma que “o hebr. é Lîlîth ,
uma forma feminina de Iáil (‘noite’)”.
Embora a maioria dos comentaristas bíblicos pesquisados associe Lilith
com a mitologia, Gill’s Exposition tece o seguinte comentário:
[…] a coruja também
descansará lá, e achará para si um lugar de descanso; não havendo
habitantes para perturbá-la. Pelo nome "Lilith", parece
ser um pássaro noturno, que voa e é ouvido na noite.
De modo
similar, Pulpit Commentary afirmou: “A palavra é provavelmente um
derivado de leilah, noite.” A maioria dos lexicógrafos
pesquisados costuma relacionar Lilith com a mitologia. Alguns, porém,
numa segunda definição, reconhecem que “pode ser um animal noturno que habita
lugares desolados” (Brown-Driver-Briggs). Strong’s (Dicionário Hebraico e
Caldeu do Antigo Testamento) assim explica o termo: לִילִית lîylîyth, lee-leeth’; de H3915 ; um
espectro noturno:—coruja.
Sobre
essa interpretação de Lilith com seres mitológicos ou demoníacos, a “Definição
Hebraica e Caldeia de Gesenius” teceu o seguinte comentário:
Tudo isso é totalmente absurdo quando associado com a natureza de algo
real mencionado nas Escrituras. […] É realmente lamentável que alguém possa associar
a palavra de Deus com tal absurdo; muitos entendem que a criatura
noturna mencionada é simplesmente a coruja. – Negrito acrescentado.
Um
dicionário de hebraico bíblico de um site da Bíblia Hebraica dá como primeira
definição a de uma ave, e somente numa segunda definição menciona a
interpretação mitológica, explicando que tal ideia deriva do Talmude:
Hebraico
LYLYT (לִּילִית)
Fem./Plural:
Transliteração: lilit
Tradução: coruja; môcho; demônio, diaba
Obs: Lilit: Rainha dos demônios (no Talmud)[4]
O Talmude
não tem credibilidade, visto que contém lendas absurdas. Uma delas, contada
pelo Talmude Palestino (de Jerusalém) é a de que, quando os israelitas estavam adorando o
bezerro de ouro, “Deus tentou arrebatar as tábuas das mãos de Moisés; mas as
mãos de Moisés eram tão fortes, que ele as arrebatou Dele”! A fábula prossegue
dizendo que, então, “as letras saíram voando” das tábuas; em resultado, como ‘a
escrita sustentava as letras’, as tábuas “tornaram-se pesadas demais para as
mãos de Moisés e caíram, e se quebraram”. Longe de apresentar tal disparate, a
Bíblia contém o relato cândido do que realmente aconteceu, em Êxodo 32:19, que
declara: “Assim que Moisés chegou perto do acampamento e viu o bezerro e as
danças, a sua ira se acendeu, e ele jogou no chão as tábuas que estavam nas
suas mãos, despedaçando-as ao sopé do monte.”[5]
Traduções que
reconhecem que Lilith se refere a um ser vivo material
“Os animais noturnos.” – ACF, ARC, NAA, NHEB.
“As criaturas da noite.” – NIV, CEV; NVT.
“Criaturas
noturnas.” – NVI, NLT.
“A coruja.” – KJ,
HCSB.
“A coruja da
noite.” – YLT.
“A criatura da
noite.” – BSB, NKJ, WEB.
“Os pássaros
noturnos.” – CSB.
“As aves noturnas (nota: “Ou: ‘os curiangos’)”. – NM 2015.
“O curiango (nota: ‘Hebr.: li·líth; provavelmente uma ave noturna’).” – NM Com Referências.
Alguns tradutores
preferiram não traduzir:
“A Lilith.”
– NAB, Db, NETB.
“Lilite.” – ARIB.
“Lilit.” – BP.
Conclusão
O fato de a
palavra Lilith estar no plural, e ser associada com animais do deserto,
num contexto da destruição de Edom, bem como sua derivação da palavra hebraica
para “noite”, e de seu radical que indica movimento de
contorção e reviravolta, parecem indicar que se trata realmente de uma
ave noturna, possivelmente o curiango.
Notas:
[1] Onocentauro. Google Arts & Culture. https://artsandculture.google.com/entity/m0403qlc?hl=pt
[2] Peter D. Quinn-Miscall é membro adjunto do corpo docente da Iliff School of Theology em Denver e do Aquinas Institute of St. Louis.
[3] READING ISAIAH. Wisconsin Lutheran Seminary. Disponível em: <https://www.wisluthsem.org/reading-isaiah/>.
[4] Dicionário Hebraico. Disponível em: <https://hebraico.pro.br/r/bibliainterlinear/texto.asp?g=1,2&gb=1e2,2&s=ISAIAS&p=34#versiculo1>.
[5] Estudo Perspicaz das Escrituras (volume 1, p. 928, verbete “Fábulas”).
Siglas usadas:
AB: Amplified Bible.
ACF:
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
AM:
Ave Maria (tradução católica).
ARA:
Almeida Revista e Atualizada.
ARC:
Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BB 1568: Bishops’ Bible de 1568.
BSB: Berean Study Bible,
CEV: Contemporary English
Version.
CSB: Christian Standard
Bible.
Db: The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949), de John Nelson Darby.
DR: tradução da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês
feita por membros do Colégio católico Inglês Douay. O Novo
Testamento parte foi publicada em Reims , França, em 1582.
ERV: English Revised Version.
ESV: English Standard Version.
GNT: Good News Bible.
HCS: Holman Christian Standard Bible.JPS Tanakh 1917: Jewish Publication Society AT, ed. 1917.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
KJ: King James Version.
NAB: The New
American Bible.
NAS 1995, 1977: New American Standard Bible.
NHEB: New Heart English Bible.
NIV: New International Version.
NKJ: New King James Version.
NLT: New Living Translation.
NM Com Referências: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com
Referências ed. 1986.
NM 2015: Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
NRSV: New Revised Standard
Version Catholic Edition.
NVI: Nova Versão Internacional.
NVT: Nova Versão Transformadora.
WBT: Webster's Bible Translation. Tradução de Noah Webster,
século 19.
YLT: Young's Literal Translation.
Referências:
Isaías 34:14. Bible Hub. Disponível
em: https://biblehub.com/commentaries/isaiah/34-14.htm>.
______. Bible Hub. Disponível
em: <https://biblehub.com/isaiah/34-14.htm>.
______. Bible Hub. Disponível
em: <https://biblehub.com/parallel/isaiah/34-14.htm>.
______. Bíblia Pastoral.
Disponível em: <http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_POF.HTM>.
______. Hebraico Pro. Disponível
em: <https://hebraico.pro.br/r/bibliainterlinear/texto.asp?g=1,2&gb=1e2,2&s=ISAIAS&p=34#versiculo1>.
______. Septuaginta. Disponível
em: <https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/septuagint-lxx/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/23/340001/349999/ch/7e660841bde7bed589b68a6aab8ceec3/>.
______. Vulgata. Disponível
em: <https://bibliaestudos.com/vulgata/isaias/34/>.
Isaías 34. Versão Fácil de
Ler. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/200/ISA.34.VFL>.
Lilith. Bible Lexicons. Study
Light. Disponível em: <https://www.studylight.org/lexicons/eng/hebrew/3917.html>.
______. Blue Letter
Bible. Disponível em: <https://www.blueletterbible.org/lexicon/h3917/kjv/wlc/0-1/>.
______. Greek/Hebrew Definitions.
Bible Tools. Disponível
em: <https://www.bibletools.org/index.cfm/fuseaction/Lexicon.show/ID/H3917/liyliyth.htm>.
______. Hebrew Dictionary
(Lexicon-Concordance). Disponível em: <http://lexiconcordance.com/hebrew/3917.html>.
______. Knowing Jesus. Disponível
em: <https://bible.knowing-jesus.com/strongs/H3917>.
______. Strong's Hebrew
Lexicon. Disponível em: <https://studybible.info/strongs/H3917>.
______. 3917. Liyliyth. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/hebrew/3917.htm>.
Lilith, uma mulher que teria
sido criada antes de Eva. Veritatis Splendor. Bíblia Católica News. 18 de Março de 2007 22:51. Disponível em: <https://www.bibliacatolica.com.br/blog/Lilith-uma-mulher-que-teria-sido-criada-antes-de-eva/#.YjaiFOrMLrc>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos
deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o
site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
O morcego tem todas as características esperadas de um "lilith": é uma criatura de hábitos noturnos, vive em buracos naturais ou em fendas existentes em RUÍNAS de edificações humanas e tem um tipo de vôo bem aleatório, dando inesperadas reviravoltas no ar e vôos rasantes em meio a obstáculos e ruínas onde habita.
Môcho e Curiango não remetem a nada para leitores de países onde estes animais são desconhecidos. Já que a tradução deve favorecer o rápido entendimento da mensagem ORIGINAL intencionada, creio que o MORCEGO (ou MORCEGOS) deveria ser a tradução padrão para "LILITH".