Um leitor assim se expressou:
Prezado Apologista:
Notei que há uma variação importante entre traduções do texto de 1
Coríntios 7:31.
Enquanto a Novo Mundo dá um sentido de uma mudança contínua e
presente, as outras versões usam verbos no futuro ou deixam de destacar o modo
contínuo da ‘mudança da cena do mundo’.
Exemplos:
Bíblia+, Bíblia Sagrada, com números Strong: “E os que se utilizam
do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.”
KJ Fiel, Bíblia King James 1611: “E os que usam deste mundo, como
não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.”
NVT, Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora, 2016: “Aqueles que
usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o
conhecemos, logo passará.”
VFL, Novo Testamento: Versão Fácil de Ler, 1999: “E aqueles que se
utilizam das coisas deste mundo, devem viver como se não as utilizassem. Pois o
mundo, da maneira como está agora, vai passar.”
AA, Almeida Revista e Atualizada, 1959: “E os que usam deste mundo,
como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.”
ALM'21, Bíblia Almeida Século 21: “E os que usam as coisas deste
mundo, como se dele nada usassem, porque a forma deste mundo passa.”
BEP, Bíblia Sagrada — Edição Pastoral, 1990: “Os que tiram partido
deste mundo, como se não desfrutassem. Porque a aparência deste mundo é
passageira.”
BdEP, Bíblia de Estudo Pentecostal, 2009: “E os que usam deste
mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.”
Portanto, qual seria a tradução que transmite com mais exatidão o
verbo como aparece no original grego?
Muito obrigado!
Resposta:
O texto de 1 Coríntios 7:31 na Tradução do Novo Mundo encontra-se assim traduzido: “E os que fazem
uso do mundo, como quem não o usa plenamente. Porque a cena deste mundo está
mudando.”
O texto grego na parte em questão encontra-se deste modo:
παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
Parágei gàr tò skhêma toû kósmou toútou.
Está passando a cena deste mundo.
O verbo παράγω (parágo) na declinação παράγει está no
tempo presente do indicativo ativo, que possui ação continuada.
Conforme Thayer, o mesmo verbo “no passivo [está] no mesmo sentido, 1 João 2: 8,
17”. Observe os textos citados por ele:
“Contudo, eu lhes escrevo um novo
mandamento, algo que é verdadeiro no caso dele e no seu, porque a escuridão está
passando [παράγεται;
parágetai, presente do indicativo passivo] e a verdadeira luz já está brilhando.” – 1
João 2:8.
“Além disso, o mundo está passando [παράγεται; parágetai], e também o seu desejo, mas quem faz a
vontade de Deus permanece para sempre.” – 1 João 2:17.
Traduções que destacam o presente
contínuo em 1 Coríntios 7:31
“A forma presente deste mundo está passando.” – Nova Versão Internacional.
“Pois este mundo em sua forma atual está passando.” – New International Version; Christian Standard Bible, Holman Christian Standard Bible.
“Pois a forma
deste mundo está passando.” – New King James Version; Peshitta
Holy Bible Translated (Aramaic Bible in Plain English); New Heart English Bible.
“Pois a forma atual deste mundo está passando.” – New American Standard Bible; English Standard Version; New Revised Standard Version
Catholic Edition ( Nova Versão Padrão Revisada); NET Bible.
“Pois a forma externa deste mundo [sua atual natureza social
e material] está desaparecendo.” – Amplified Bible.
“Este mundo como o conhecemos agora está passando.” – Contemporary English Version.
“Pois o mundo em sua forma atual está passando.” – International Standard Version; The New American Bible.
“Pois a forma
[presente] deste mundo está passando.” – Literal Standard
Version.
“Pois o mundo como ele existe agora está passando.” –
Weymouth New Testament.
“Porque a cena deste mundo está mudando.” – Tradução
do Novo Mundo Revisada 2015.
“Porque está mudando a cena
deste mundo.” – Tradução do Novo Mundo Com Referências
1986.
Como os
comentaristas bíblicos explicam 1 Coríntios 7:31
Rodrigo Silva, Doutor em
Teologia Bíblica e Arqueologia Clássica, e Pós-doutor em Arqueologia Bíblica,
em sua obra “As Dezessete Virtudes do Amor”, explica o sentido bíblico de skhêma (traduzido por “cena” “aparência” e “forma”):
Já em 1 Coríntios 7:31,
Paulo exorta para que se faça uso das coisas deste mundo e de suas
possibilidades com moderação, pois todas estas formas aparentes do mundo
passam, desvanecem, estão condenadas e caminham para a destruição final [...].
[...]
Barclay arremata este
assunto, nos mostrando algo importante a se ter em mente. Ele escreve: ‘Há duas
palavras gregas para a forma, morphe e skhêma. Ambas devem ser
traduzidas para forma, porque não há outra palavra equivalente em português,
mas elas não significam a mesma coisa. Morphe é a forma essencial que
nunca se altera, skhêma é a forma exterior que muda de tempos em tempos
e de circunstância para circunstância. Por exemplo, a morphe de qualquer
ser humano é a humanidade e isso nunca muda, mas o seu skhêma está continuamente
mudando. Um bebê, uma criança, um menino, um jovem, um homem de meia-idade, um
velho sempre tem a morphe da humanidade, mas as exteriores skhêma mudam
o tempo todo. Rosas, narcisos, tulipas, crisântemos, prímulas, dálias, tremoços
todos têm a morphe das flores, mas seu skhêma é diferente. A aspirina,
a penicilina, a cáscara, a magnésia todas têm a morphe das drogas, mas
seu skhêma é diferente. A morphe nunca se altera, o skhêma o faz
continuamente’.”
Comentário
de Albert Barnes:
E o mundo passa – Tudo constituindo adequadamente este mundo onde a religião é excluída. A referência aqui não parece ser tanto para o mundo material, mas para as cenas de espetáculo e vaidade que compõem o mundo. Essas coisas estão passando como as cenas de mudança do palco. Veja as notas em 1 Coríntios 7:31. – Negrito acrescentado.[1]
[…]
Passa – (parágei). Passa como as cenas esplêndidas, berrantes e instáveis do palco. Que descrição impressionante da pompa em mudança, instável e irreal deste mundo! Agora é frívolo, esplêndido, lindo, adorável; amanhã se foi, e é sucedido por novos atores e novas cenas. Agora tudo está ocupado com um conjunto de atores; amanhã, uma nova empresa aparece e, novamente, eles são sucedidos por outra, e todos se envolvem em cenas igualmente mutantes, vaidosas, deslumbrantes e ilusórias. Uma ideia semelhante é apresentada na bem conhecida e bela descrição do grande dramaturgo britânico:
“O mundo é um palco,
E todos os homens e mulheres apenas
jogadores.
Eles têm suas saídas e entradas,
E um homem em seu tempo desempenha muitos
papéis.
Se esse é o caráter das cenas em que estamos
envolvidos, quão pouco deveríamos fixar nossas afeições nelas e quão ansiosos
deveríamos estar em estar preparados para as cenas ‘reais e imutáveis’ de outro
mundo!”[2] –
Negrito acrescentado.
Comentário
de João Calvin0:
Pois a moda deste mundo
desaparece. Pelo termo usado aqui, o Apóstolo expressou
elegantemente a vaidade do mundo. “Não há nada”, diz ele, “que seja firme ou
sólido; (427) pois é um mero espetáculo ou aparência externa, como
eles falam”. Ele parece, no entanto, ter feito uma alusão às representações
teatrais, nas quais, quando a cortina é aberta em um único momento, uma nova
aparência é apresentada, e as coisas que prenderam os olhos dos espectadores
com espanto são imediatamente retiradas, do ponto de vista deles. Não vejo
por que Erasmus tenha preferido o termo habitus (forma.) Ele
certamente, na minha opinião, obscurece a doutrina de Paulo; pois o
termo moda é tacitamente oposto à substância. (428) – Negrito acrescentado.[3]
Comentário
de Adam Clarke:
A moda deste mundo – tò skhêma toû kósmou toútou significa adequadamente o estado atual ou a constituição das coisas; a estrutura do mundo, isto é, o próprio mundo. Mas muitas vezes o termo kósmos, mundo, é usado para significar o estado e a política judaica; a destruição disto estava então próxima, e isto o Espírito Santo poderia então significar ao apóstolo.[4]
Comentário
de Thomas Coke:
1 Coríntios 7:31 . […] todo o esquema e a moda deste mundo passam e desaparecem como uma cena de um teatro que atualmente muda; ou um concurso em alguma procissão pública que, por mais vistosa que seja adornada, para chamar a atenção dos espectadores, ainda está em movimento, e atualmente desaparece, para se mostrar por alguns momentos para os outros. – Negrito acrescentado.[5]
Comentário
de Scofield:
“Mundo. Kósmos = sistema mundial. 2 Coríntios
7:10 ; João 7: 7 . (Veja Scofield, ‘Apocalipse 13: 8’).”
Comentário de John Wesley:
E aqueles que usam este
mundo, como não o abusam – Não buscam a felicidade nele, mas em Deus:
usando tudo nele apenas da maneira e grau que a maioria tende ao conhecimento e
amor de Deus. Por todo o esquema e moda deste mundo – Este casamento, choro,
regozijo e todo o resto, não apenas passará, mas agora está passando, é este
momento voando como uma sombra.[6]
Conclusão
As traduções que vertem parágo como “está passando” em 1 Coríntios 7:31 transmitem
o pleno sentido do verbo, que está no presente do indicativo ativo. O sentido
de skhêma é de uma peça teatral num palco (o sistema mundial) em constante
mudança.
Notas:
[1] Estudo de 1 João 2:17 – Comentado e Explicado. Versículos Comentados. Por bibliaco. 14 mar 2020. Disponível em: <https://versiculoscomentados.com.br/index.php/estudo-de-1-joao-2-17-comentado-e-explicado/>.
[2] Estudo de 1 Coríntios 7:31 – Comentado e Explicado. Por bibliaco. 13 mar 2020. Disponível em: <https://versiculoscomentados.com.br/index.php/estudo-de-1-corintios-7-31-comentado-e-explicado/>.
[3] Ibidem.
[4] Ibidem.
[5] Ibidem.
[6] Ibidem.
Referências:
Old / New Testament Greek
Lexical Dictionary. Disponível em: <https://www.studylight.org/lexicons/greek/3855.html>.
Parágo. Blue Letter
Bible. Disponível em: <https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=tr&strongs=G3855>.
Parágo. Lueur. Disponível
em: <https://www.lueur.org/bible/hebreu-grec/strong/g3855>.
Parágo. Messie2vie Enseignements bibliques
gratuits. Disponível em: <https://www.messie2vie.fr/bible/strongs/strong-greek-G3855-parago.html>.
1 Coríntios 7. Estudo:
Conselhos a Solteiros e Casados. Bíblia de Estudo Oline. Disponível em: <https://www.jesuseabiblia.com/biblia-de-estudo-online/1-corintios-7-estudo/>.
1 Coríntios 7:31. Bible Hub.
Disponível em: <https://biblehub.com/greek/3855.htm>.
______. Bible
Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/1_corinthians/7-31.htm>.
______. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
1 João 2:17. Bible
Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/text/1_john/2-17.htm>.
1 João 2:8. Bible
Hub. Disponível me: <https://biblehub.com/text/1_john/2-8.htm>.
Silva, Rodrigo. As Dezessete Virtudes do Amor. Disponível em: <https://books.google.com.br/>.
The Online Greek Bible. Disponível em:
<https://www.greekbible.com/>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja
citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários