Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de fevereiro, 2022

O detalhe em Isaías 11:6 que faz a diferença

Fonte: jw.org     As traduções da Bíblia em geral, tanto católicas quanto evangélicas, traduzem a primeira parte de Isaías 11:6 por afirmar simplesmente que ‘ o lobo habitará (morará, viverá) com o cordeiro’. Isto dá a ideia de que o lobo e o cordeiro serão companheiros contínuos, habitando juntos. Porém, a palavra hebraica vertida “habitará” ou “morará” é gur. Ela aparece na forma   וְגָר (VËGÅR). De acordo com a Concordância de Strong , este verbo hebraico significa “peregrinar”, o que dá o sentido, não de fixar residência, e sim de viajar a lugares distantes. O peregrino é um viajante, alguém que está em terra estrangeira. Brown-Driver-Briggs citam, entre outros textos, Êxodo 3:22, que faz alusão a “uma mulher na casa de outra pessoa como inquilino ou hóspede”. Em harmonia com isso, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas verte de modo a salientar este sentido da palavra hebraica, conforme segue: “ E o lobo, de fato, residirá por um tempo com o cordeiro.” A Tradução

A filha de Jefté foi oferecida em sacrifício?

Fonte: jw.org   Um leitor escreveu: Gostaria de saber sobre o caso da filha de Jefté. A nova versão da bíblia dos tj [Testemunhas de Jeová] diz que ela foi servir ao templo, mas na versão antiga diz que ela foi sacrificada, e no site em inglês jw a King James também diz que ela foi sacrificada. Mas nas publicações do jw diz que ela foi servir ao templo!  No tempo dos juízes a bíblia diz que eles faziam o que eles queriam e não o que Jeová queria. Então, eis a pergunta: por que nas publicações [das Testemunhas de Jeová] diz que a filha foi servir ao templo, sendo que a bíblia diz que ela foi sacrificada? Por favor, me responda; desde já agradeço!!   Resposta: Vejamos como as duas traduções da Bíblia citadas pelo leitor acima traduzem Juízes 11:30, 31: “Então Jefté fez um voto a Jeová, dizendo: ‘Se entregares os amonitas nas minhas mãos, então aquele que sair da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu voltar em paz da guerra contra os amonitas, se tornará de Jeová, e eu o oferece

Como deve ser traduzida a parte final de 1 Coríntios 7:31?

O cenário deste sistema mundial está mudando. Fonte: jw.org   Um leitor assim se expressou:   Prezado Apologista: Notei que há uma variação importante entre traduções do texto de 1 Coríntios 7:31. Enquanto a Novo Mundo dá um sentido de uma mudança contínua e presente, as outras versões usam verbos no futuro ou deixam de destacar o modo contínuo da ‘mudança da cena do mundo’. Exemplos: Bíblia+, Bíblia Sagrada, com números Strong: “E os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.” KJ Fiel, Bíblia King James 1611: “E os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.” NVT, Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora, 2016: “Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.” VFL, Novo Testamento: Versão Fácil de Ler, 1999: “E aqueles que se utilizam das coisas deste mundo, devem viver como se não as utilizassem. Pois o mundo, da maneira como está a