Este site recebeu a seguinte
indagação:
Olá! Como é meu irmão, é um
prazer cumprimentá-lo.
Há uma pergunta muito interessante a respeito
da atual Tradução do Novo Mundo. Em Atos 2:26 lemos: “Por essa razão,
meu coração ficou animado e minha língua se alegrou muito. E eu viverei em
esperança.” (Study Edition, TNM2021) A palavra grega que foi
traduzida na TNM “eu viverei” em grego é ἡ σάρξ μου [he sárx mou], que é
literalmente “minha carne”, de acordo com os trinitários, que
negam a ressurreição espiritual de Jesus Cristo.
Dizem que a comissão atual [da Tradução do Novo
Mundo] é negligente por traduzir
incorretamente “eu viverei”; porque, primeiro: não é uma tradução correta; e,
segundo: porque esconde a ressurreição corporal de Jesus. Porque sua carne,
estando com esperança, é a prova de que Jesus ressuscitou com o mesmo corpo físico.
Na edição da NWT 1987 [Tradução do Novo Mundo Com Referências] (eles dizem) que
o comitê traduz “minha carne”, mas depois mudou para “eu viverei” para ocultar
a ressurreição do corpo físico de Jesus. O que o irmão pensa sobre essa
objeção? Agradeço sua atenção à minha pergunta, meu irmão.
Resposta:
Vejamos o texto de Atos 2:26 nas
duas traduções citadas pelo leitor acima:
“Por essa razão, meu coração ficou animado e minha língua se alegrou
muito. E eu viverei em esperança.” – Tradução do Novo Mundo Revisada 2015.
“Por esta razão, meu coração ficou animado e a minha língua se alegrou
muito. Além disso, até mesmo a minha carne residirá em esperança.” – Tradução do
Novo Mundo Com Referências 1986.
O texto grego está conforme
abaixo:
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου
dià toûto eufránthe he kardía mou
por isso se alegrará o meu coração
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,
kaì egalliásato he glõssá mou,
e exultará a minha língua
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι
éti dè he sárx mou kataskenósei ep’elpídi
ainda, pois, também a minha carne habitará em esperança
Atos 2:26 é citação do Salmo 16:9. O
texto grego do Novo Testamento cita exatamente como está na Septuaginta
grega (Salmo 15:9). Veja como a Septuaginta verte:
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία
μου,
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά
μου,
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ
μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
O texto hebraico usa a palavra hebraica
ba·sár, que significa “carne”. Assim, caso o escritor de Atos citasse quer
do Velho Testamento quer do Novo Testamento, ele encontraria a palavra “carne”.
Então, por que a Tradução do Novo
Mundo Revisada 2015 traduz
por “eu” em vez de por “minha carne”?
A obra Estudo Perspicaz das Escrituras, da mesma editora que
produziu a Tradução do Novo
Mundo Revisada 2015, teceu
o seguinte comentário sobre um dos sentidos bíblicos da palavra “carne”:
Também
é usada para se referir à pessoa, ou ao indivíduo, como humano de carne.
(Ro 7:18; Col 2:1, 5) Toda a humanidade, em especial do ponto de vista de
Deus, o Espírito, é descrita como “carne” (Gên 6:12; Is 66:16; Lu 3:6). (Volume
1, p. 434, verbete “Carne”. Negrito acrescentado.)
Veja os textos bíblicos citados na
referida obra para mostrar que “carne” pode se referir à pessoa, ao próprio ser
humano:
“Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não mora nada
de bom; pois tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não tenho a capacidade de
realizá-lo.” – Romanos 7:18.
“Pois eu quero que vocês se deem conta de como é grande a luta que tenho
a favor de vocês, a favor dos de Laodiceia e a favor de todos os que não me
viram pessoalmente” [literalmente: “não viram o meu rosto em carne”]. – Colossenses
2:1.
“Sim, Deus olhou para a terra e viu que estava arruinada; toda a
humanidade [lit.: “toda a carne”] havia arruinado seu caminho na terra.” – Gênesis
6:12.
“Pois Jeová executará o julgamento com fogo, sim, com sua espada, contra
todos os humanos [lit.: “contra toda a carne”]; e os mortos por Jeová serão
muitos.” – Isaías 66:16.
“E todos verão a salvação por Deus” [lit.: “e toda a carne verá”]. – Lucas
3:6.
Traduções
que vertem “carne” por outro termo que mantém o mesmo sentido
“Por isso o meu coração está feliz, e as minhas
palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de
esperança.” – Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
“Por causa disso, meu coração ficará feliz, minhas palavras
serão alegres e eu viverei na esperança.” – Contemporary English Version.
“E por isso estou
cheio de alegria e minhas palavras estão cheias de alegria. E eu, embora
eu seja mortal, terei a certeza de ter esperança.” - Good News
Translation.
Entendendo os métodos de traduzir
Tradução por
Equivalência Formal ou literal
Este é um método no qual o
tradutor procura seguir fielmente a estrutura gramatical do idioma original, apesar
de a tradução geralmente ficar mais difícil de compreender em alguns trechos,
ou a linguagem ficar um tanto estranha em relação à linguagem comum do idioma
no qual foi feita a tradução. Um exemplo de tradução literal é a Tradução do
Novo Mundo Com Referências, edição de 1986; também o é a
Tradução de João Ferreira de Almeida, edição Revista e Corrigida.
Tradução por
Equivalência Dinâmica ou Funcional
Este é um método no qual o
tradutor não se prende à estrutura gramatical do texto original, ou seja, não
traduz necessariamente palavra por palavra, mas usa termos que deem o sentido das
palavras originais. Este método procura verter o mesmo sentido, apegando-se o
mais próximo possível ao texto original, ao mesmo tempo em que usa às vezes
termos e expressões diferentes com o mesmo sentido para tornar a linguagem mais
compreensível ao leitor. É diferente da paráfrase, na qual o tradutor pode
fazer alterações no sentido da mensagem, acrescentando ou retirando elementos
do texto original. A Tradução do Novo Mundo Revisada, edição de
2015, é um exemplo de equivalência dinâmica. Visto que a palavra “carne” também
se refere à própria pessoa, verter “minha carne” por “eu” mantém o sentido do texto
de Atos 2:26.
O que significa a expressão “minha carne
residirá em esperança”?
A obra Estudo
Perspicaz das Escrituras (volume 1, p. 434, verbete “Carne”) teceu o
seguinte comentário:
Durante o
ministério terrestre de Jesus, embora ele soubesse que seria morto como
sacrifício resgatador, sua carne ‘residiu em esperança’. Isto se deu porque
sabia que seu Pai o ressuscitaria, que seu sacrifício serviria com bom
êxito ao propósito do resgate e que sua carne não veria a corrupção. (At
2:26, 31) – Negrito acrescentado.
Portanto, de acordo com o comentário
acima, o fato de a carne de Jesus Cristo residir em segurança tinha a ver com a
expectativa e certeza de Jesus, de que seria ressuscitado. A expressão diz
respeito à atitude de Jesus antes de sua morte e ressurreição. Não está
afirmando que Jesus seria ressuscitado em corpo carnal. Em outras palavras:
Jesus, em sua carne – enquanto humano na Terra – tinha a esperança de ser
ressuscitado. Por outro lado, com relação ao corpo em que Jesus seria ressuscitado,
observe os textos abaixo:
“Pois Cristo morreu de uma vez para sempre pelos pecados, um justo pelos
injustos, a fim de conduzir vocês a Deus. Ele foi morto na carne, mas recebeu
vida no espírito.” – 1 Pedro 3:18.
“Semeado corpo físico, é levantado corpo
espiritual. Se há corpo físico, há também um espiritual. Assim está escrito:
‘O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.’ O último Adão [Jesus
Cristo] se tornou um espírito que dá vida.” – 1 Coríntios 15:44, 45.
(Para uma explicação de 1 Pedro 3:18, veja o artigo “Como 1 Pedro 3:18 deve ser traduzido?”)
Gill's Exposition (“Exposição de Gill da Bíblia inteira”)
mostra este mesmo entendimento:
Além disso, minha carne repousará na esperança, ou
“com segurança”; significando que seu corpo deveria repousar quietamente
na sepultura, como em seu lugar de descanso de todas as labutas e labor, dores
e tristezas, e estar protegido de vermes, ou qualquer corrupção. Ou isso
pode ser entendido por sua pessoa estar em uma esperança tranquila, firme e
plena da ressurreição dos mortos e da vida e glória eternas. – Negrito acrescentado.
Conclusão
As traduções que vertem a expressão “minha carne” por “eu” não estão incorretas, pois elas mantêm o mesmo sentido, utilizando a tradução por equivalência dinâmica. A expressão “minha carne residirá em esperança” diz respeito, não a como Jesus seria ressuscitado, mas à esperança que Jesus tinha enquanto estava na carne (como ser humano), de que seria ressuscitado, cumprindo assim o Salmo 16:9.
Veja também os artigos abaixo:
“Jesus Cristo é humano no céu?”
“Possui Jesus no céu um corpohumano? É Jesus homem eternamente?”
“Jesus foi ressuscitado no mesmo corpo carnal?”
Referências:
Atos
2:26. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/acts/2-26.htm>.
______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/commentaries/acts/2-26.htm>.
______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/parallel/acts/2-26.htm>.
______. Nova Tradução na Linguagem
de Hoje. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/211/ACT.2.26-47.NTLH>.
Online Greek Bible. Disponível em: <https://www.greekbible.com/>.
Salmo 16:9. Bíblia Hebraica. Disponível em: <https://hebraico.pro.br/>.
Salmo 16:9 [15:9]. Septuaginta
grega. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada – Paráfrase ou equivalência dinâmica? Queruvim. 31 mar 2015. Disponível em: <https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2015/03/31/traducao-do-novo-mundo-da-biblia-sagrada-parafrase-ou-equivalencia-dinamica/>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou
republicados, desde que seja citada a fonte: o site
www.oapologistadaverdade.org
Comentários