Um leitor escreveu:
Olá, saudações! Pergunta sobre Gênesis 12:19. Algumas traduções traduzem o texto hebraico como se o Faraó tivesse tido relações sexuais com Sara. Ou isso não aconteceu? Obrigado. Excelente blog.
Resposta
A tradução Almeida Corrigida
Fiel traduz assim as palavras do Faraó do Egito a Abraão em Gênesis 12:19: “Por
que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora,
pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.”
O verbo hebraico em questão é laqach
(לקח), que tem uma
ampla variedade de aplicações, com os sentidos de “tomar”, “tomar em casamento”,
“aceitar”, “trazer”, “comprar”, “levar”, “buscar”, “obter”, “receber”, “apreender”.
Diversas traduções dão a entender
que o Faraó havia realmente se casado com Sarai, conforme os exemplos abaixo:
“A tomei por minha mulher.” – ACF.
“A tomei para ser minha mulher.”
– ARIB, ARA, NAA, NVI, SBB.
“A houvera tomado por minha
mulher.” – ARC.
“Tomei Sarai para ser minha
mulher.” – ABV.
“Eu a tomei como esposa.” –
BP.
“Eu a tomei para ser minha
esposa.” – VFL.
“Por que você me fez acreditar que
ela era sua irmã? Agora eu casei com ela. Pegue-a e vá embora! Ela
é sua esposa." – Contemporary English Version (“Versão Contemporânea
em Inglês”).
Gênesis 12:19 é traduzido assim na Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada: “Por que você disse: ‘Ela é minha irmã’? Eu estava
para tomá-la como minha esposa! Aqui está a sua esposa. Tome-a e vá
embora!”
Sobre o motivo de traduzir desta forma, os responsáveis pela editoração da referida tradução escreveram o seguinte em seu periódico A Sentinela (1.º de fevereiro de 1992, p. 31):
Deve-se notar que em Gênesis 12:19 o verbo hebraico traduzido “tomar” está no imperfeito, o que indica uma ação ainda não completada. A Tradução do Novo Mundo verte esse verbo hebraico em harmonia com o contexto e de modo tal que reflete claramente o estado do verbo — “de modo que eu estava para tomá-la por minha esposa”. Embora Faraó ‘estivesse para tomar’ Sara como esposa, ele ainda não tinha efetuado qualquer que fosse o procedimento ou cerimônia envolvido.
O artigo acima cita em sua nota de
rodapé a tradução de J. B. Rotherham, que traduz assim: “Por que
disseste: ‘Ela minha irmã’; de modo que eu estava para tomá-la para mim como
esposa?”
Outras traduções também
respeitam o tempo verbal hebraico, conforme os exemplos abaixo:
“Por que você disse: Ela é minha
irmã? então eu poderia tê-la tomado para mim por esposa: agora,
portanto, eis a tua mulher, toma-a, e vá em frente.” – King James
Bible (“Bíblia Rei Jaime”).
“Por que você disse, ‘Ela é minha
irmã’? Eu poderia tê-la tomado como minha esposa. Agora,
portanto, aqui está sua esposa; pegue-a e siga seu caminho.” – New King James Version (“Nova Versão King James”).
Os comentaristas bíblicos
Diversos comentaristas bíblicos também reconhecem que Faraó não tomou Sarai como esposa. Observe seus comentários:
Matthew Poole's Commentary
(“Comentário de Matthew Poole”):
“Eu poderia tê-la levado para
minha esposa; embora ele [Faraó] tivesse outra antes; a poligamia
sendo então comumente praticada.”
Gill's Exposition of the
Entire Bible (“Exposição de Gill da Bíblia inteira”):
“Então eu poderia tê-la levado
para mim como esposa; ignorantemente, e sem qualquer escrúpulo, supondo
que ela fosse livre.”
Geneva Study Bible (“Bíblia de
estudo de Genebra”):
“Por que disseste: Ela é minha irmã? de modo que eu poderia tê-la tomado por mulher: agora, pois, eis aqui tua mulher, toma-a e vai-te embora.”
Ellicott's Commentary for
English Readers (“Comentário de Ellicott para leitores de inglês”):
(19) Então, eu poderia tê-la levado para mim como esposa. - O hebraico é, e eu a tomei para mim por esposa: ou seja, tomei-a com a intenção de torná-la minha esposa. Durante o intervalo antes do casamento, Faraó e sua família foram visitados por problemas tão marcantes que ele ficou alarmado e, possivelmente, Sarai então revelou a ele seu verdadeiro relacionamento com Abrão. Encontramos em Ester 2:12 que, no caso das donzelas, havia uma provação de doze meses de duração antes que o casamento acontecesse, e Sarai provavelmente foi salva por alguma dessas formalidades.
Portanto, o Faraó não chegou realmente a
se casar e a ter relações sexuais com Sara, a esposa de Abraão.
Explicação das siglas usadas:
ABV: A Bíblia Viva.
ACF: Almeida Corrigida Fiel.
ARA: Almeida Revista e
Atualizada.
ARC: Almeida Revista e
Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa
Bíblica.
BP: Bíblia Pastoral.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NVI: Nova Versão
Internacional.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
VFL: Versão Fácil de Ler.
Referências
Gênesis 12:19. A Bíblia
Viva. Disponível em: <https://www.bibliatodo.com/pt/a-biblia/biblia-viva/genesis-12>.
______. Bible Hub. Disponível
em: <https://biblehub.com/genesis/12-19.htm>.
______. Bíblia Online. Disponível
em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
______. Bíblia Pastoral. Disponível
em: <http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PJ.HTM>.
______. Comentários. Disponível
em: <https://biblehub.com/commentaries/genesis/12-19.htm>.
______. Versão Fácil de Ler.
Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/200/GEN.12.VFL>.
Laqach. Bible Hub. Disponível
em: <https://biblehub.com/hebrew/3947.htm>.
______. Blue Letter Bible. Disponível
em: <https://www.blueletterbible.org/lexicon/h3947/kjv/wlc/0-1/>.
______. Bible Study Tools. Disponível
em: <https://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/nas/laqach.html>.
______. Bible Tools. Disponível
em: <https://www.bibletools.org/index.cfm/fuseaction/Lexicon.show/ID/H3947/laqach.htm>.
______. Do Senhor. Disponível
em: <https://dosenhor.com/?strong=h3947
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos
deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o
site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Saludos.
Y cuidese mucho apologista de la verdad.