Uma discussão linguística e teológica gira em torno de como o primeiro verbo de Provérbios 8:22 deve ser traduzido – “possuiu” ou “criou”. O verbo hebraico qanáh admite ambas as formas de traduzir.
A versão grega Septuaginta traduz por “criar”, conforme vemos abaixo:
κύριος
ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ
εἰς ἔργα αὐτοῦ
Kýrios éktisén me arkhèn hodõn autoû eis erga autoû
Senhor criou me princípio do caminho dele para/como obra dele
Assim, a Brenton's Septuagint Translation (“Tradução da Septuaginta, de Brenton”) verte assim: “O Senhor me fez o início de seus caminhos para suas obras.”
Por outro lado, diversas versões da Bíblia
preferem o verbo “possuir”. Sobre o motivo disso, a Bíblia de Jerusalém contém
a seguinte nota de rodapé:
O verbo hebraico (qânânî)
é traduzido por “criou-me” pelo grego, sir. [siríaco], Targ. [Targuns] (cf.
Eclo 1,4.9; 24,8.9). A tradução “adquiriu-me” (cf. 4,5.7; Gn 4,1; Dt
32,6) ou “possuiu-me” (Áquila, Símaco, Teodocião), foi retomada por São
Jerônimo (Vulg. [Vulgata latina]), certamente para combater o erro de Ário,
que fazia do Verbo (identificado com a Sabedoria) uma criatura. A fórmula “primícias
de sua obra” (lit.: “primícias de seu caminho” ou “de seus caminhos”, se
seguirmos as versões), deve ser relacionada com o título de “Primogênito de
toda criatura”, dado a Cristo por são Paulo (Cl 1,15), e com o de “Princípio
das obras de Deus” (Ap 3,14).
Observe que a referida nota
afirma que a tradução “adquiriu-me” ou “possuiu-me” teve por objetivo combater
uma posição teológica, e não um motivo meramente textual ou linguístico.
Porém, diversas traduções
preferem traduzir por “criar” (ou por verbos com sentido semelhante). Veja os
exemplos abaixo:
“O Senhor me criou como o
princípio de seu caminho, antes das suas obras mais antigas.” – Nova Versão
Internacional.
“O Senhor me criou como a
primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.” – Almeida
Revisada Imprensa Bíblica.
“O Senhor criou-me logo no
princípio de tudo, antes mesmo de ter criado fosse o que fosse.” – O Livro.
“O SENHOR me formou desde o
princípio, antes de criar qualquer outra coisa.” – New Living Translation
(“Nova Tradução Viva”).
“O SENHOR me criou como seu
primeiro curso, antes de Suas obras antigas.” – Berean Study Bible (“Bíblia
de Estudo Bereana”).
“O SENHOR me criou no início do Seu caminho, antes
das Suas obras antigas.” – New American Standard Bible (“Nova Bíblia Padrão
Americana”).
“O SENHOR me fez no início de
Sua criação, antes de Suas obras de há muito tempo.” – Holman Christian
Standard Bible (“Bíblia Padrão Cristã Holman”).
“O SENHOR JEOVÁ me criou no
início de sua criação e antes de todas as suas obras.” – Peshitta Holy Bible
Translated (“Bíblia Sagrada Peshitta Traduzida”).
“ADONAI me fez como o início de
seu caminho, a primeira de suas antigas obras.” – The Complete Jewish Bible (“A
Bíblia Judaica Completa”).
“O SENHOR me criou antes de
tudo, a primeira de suas obras, há muito tempo.” – Good News
Translation (“Tradução das Boas Novas”)
“O SENHOR me fez quando ele
começou seu planejamento, antes que sua antiga atividade começasse. – International
Standard Version (Versão Padrão Internacional).
“O SENHOR me fez como o início de Seu caminho, a primeira de Suas obras antigas.” – JPS Tanakh 1917 (Bíblia Hebraica da Jewish Publication Society).
”O SENHOR me criou como o
começo de suas obras, antes de suas obras de outrora.” – NET Bible.
“O SENHOR me criou no começo de
seu caminho, antes de suas obras antigas.” – New Heart English Bible.
“O SENHOR me criou como a
primeira de suas criações, antes de todas as suas obras.” – Bíblia Lamsa.
“Javé me produziu como primeiro
fruto de sua obra, no começo de seus feitos mais antigos.” – Bíblia Pastoral.
“O SENHOR me criou em primeiro
lugar, antes de fazer qualquer coisa.” – Versão Fácil de Ler.
“O Senhor me criou, como
primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.” –Bíblia Ave
Maria.
Sobre a coerência de usar o
verbo “criar” (ou verbos semelhantes) para traduzir o verbo hebraico qanáh em
Provérbios 8:22, o artigo “Jesus foi criado? (Provérbios 8:22 – ‘possuiu’ ou‘produziu’?) – Parte 3” fez um interessante comentário:
O verbo qanáh também
tem o sentido de “criar”, “produzir”. Isto é evidente em Deuteronômio 32:6,
onde lemos: “É a Jeová que persistis em fazer assim, ó povo estúpido e nada
sábio? Não é ele teu Pai que te PRODUZIU, Aquele que te fez e passou a
dar-te estabilidade?” Note que o verbo “produziu” está relacionado com o verbo “fazer”
e com o substantivo “Pai”. Neste caso, qanáh é coerentemente
vertido por “produzir”. Então, […] é possível “dizer que Jesus é uma criatura
baseado nesta palavra”. Novamente, entramos no campo da hermenêutica, pois a
linguística admite ambos os sentidos em qanáh, de “possuir” e de “produzir,
criar”.
E, segundo a hermenêutica, qual seria a tradução mais coerente em Provérbios 8:22? A tradução “O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos” (Almeida Corrigida Fiel) dá a entender que a sabedoria já existia à parte de Deus, que veio a possuí-la depois. Isto seria um absurdo. Deus sempre foi sábio. Além disso, o contexto aponta para a tradução “me criou” para qanáh. O verso 24 diz a respeito da “sabedoria”: ”fui gerada”; e o verso 25 diz: “eu nasci”. – Almeida Atualizada.
Portanto, de acordo com o contexto,
as traduções que preferem o verbo “criar” ou verbos semelhantes mostram ser
coerentes e exatas.
Referências:
Provérbios 8:22. A Bíblia Judaica Completa. Disponível em: <https://www.biblestudytools.com/cjb/proverbs/8.html>.
______. Bible
Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/parallel/proverbs/8-22.htm>.
______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/proverbs/8-22.htm>.
______. Bíblia Ave Maria. Disponível em: <https://www.bibliacatolica.com.br/biblia-ave-maria/proverbios/8/>.
______. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
______. Bíblia Pastoral.
Disponível em: <http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PK6.HTM>.
______. Septuaginta grega. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.
______. Versão Fácil de Ler. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/200/PRO.8.VFL>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos
deste site podem ser citados ou
republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários