Fonte: jw.org
(Artigo extraído da série “As traduções da cristandade”.)
“Onde está agora o
covil dos leões, e o lugar do pasto dos leõezinhos, onde passeavam o leão, a
leoa e o cachorro do leão, sem que ninguém os espantasse? O leão
arrebatava o bastante para os seus cachorros.” – Naum 2:11, 12a, Almeida
Revista e Atualizada; também Almeida Revista e Corrigida 1969, Imprensa Bíblica
Brasileira; Almeida Revisada Imprensa Bíblica; Sociedade Bíblica
Britânica.
Usar a palavra “cachorro” no sentido de
“cria” de leão, tigre, urso etc. é um típico exemplo de arcaísmo, um termo em
desuso. Em espanhol, “filhote” é “cachorro”, ao passo que a palavra portuguesa
“cachorro” é “perro” em espanhol. E, segundo consta, a Tradução de Almeida foi
feita a partir do espanhol. Mas, com o tempo, o uso da palavra “cachorro” com o
significado de “filhote” caiu em desuso na língua portuguesa, embora alguns
dicionários ainda informem, no verbete “cachorro”, o significado arcaico.
Acesse esta série nos temas linkados
abaixo:
Parte 1
Parte 2
Parte 3
Parte 4
Parte 5
Parte 6
Parte 7
Parte 8
Parte 9
Parte 10
Parte 11
Parte 12
Parte 13
Referências
Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/nahum/2-12.htm>.
Bíblia Online. Disponível em: <https://bibliaonlinebr.com.br/acf/naum/2/11>.
______. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/rc69/na/2>.
______. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/tb/na/2>.
Bíblia Português. Disponível em: <https://bibliaportugues.com/nahum/2-12.htm>.
Bíbliatodo. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliatodo.com/pt/a-biblia/Joao-ferreira-de-almeida-atualizada/naum-2>.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos
deste site podem ser citados ou
republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários