Note o texto de Mateus 10:29
na versão Almeida Corrigida Fiel: “Não se vendem dois passarinhos por um
ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso
Pai.” – Veja também Almeida
Revista e Corrigida, Imprensa Bíblica Brasileira, Ave Maria.
Observe como a expressão em pauta aparece no
texto grego antigo:
sem do Pai de vós
Portanto, o texto original diz que nenhum
pássaro cai ao chão “sem . . . de vosso Pai”. Como você pode ver, parte da
frase tem de ser suprida pelo tradutor para dar o sentido. A versão
Almeida Revista e Corrigida acrescenta a expressão “a vontade” em
grifo, indicando que tais palavras são um acréscimo, embora não explique isso.
No entanto, tal expressão colocaria sobre Deus a responsabilidade por tudo o
que acontece inclusive pelas tragédias. Isto, naturalmente, não é verdade. Lemos
em Jó 34:12: “A
verdade é que Deus não faz o que é mau; o Todo-Poderoso não perverte a justiça.”
Algumas traduções usam a palavra “consentimento”. (Nova Versão Internacional, Conferência Nacional dos Bispos do Brasil , Almeida Revista e Atualizada) Entretanto, “consentir”, embora tenha o sentido de “permitir”, significa primariamente “dar consenso ou aprovação”, “anuir”, “concordar”. (Michaelis) Evidentemente, nem tudo ocorre sob a aprovação de Deus. De fato, pode-se dizer que a expressiva maioria dos acontecimentos neste mundo satânico não tem a aprovação de Deus.
Assim, parece coerente o uso da palavra “conhecimento” ao invés de “vontade” ou “permissão”. A Tradução do Novo Mundo verte deste modo: “Não se vendem dois pardais por uma moeda de pequeno valor? Contudo, nem mesmo um deles cairá no chão sem o conhecimento do Pai de vocês.” Similarmente, New Living Translation verte assim: “Nenhum pardal pode cair no chão sem que seu Pai saiba.”
Matéria extraída do artigo “As traduções da cristandade –
parte 4”.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos
deste site podem ser citados ou
republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Una pregunta relacionada con Hechos 7:59...
Muchos creen encontrar apoyo para la Trinidad en éste pasaje alegando que Jesús es Dios por que Esteban le "oró" ...
Cuál es la mejpr traducción de Hechos 7:59?
LBLA
Y mientras apedreaban a Esteban, él invocaba al Señor y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
JBS
Y apedrearon a Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
DHH
Mientras lo apedreaban, Esteban oró, diciendo: «Señor Jesús, recibe mi espíritu.»
NBLA
Y mientras lo apedreaban, Esteban invocaba al Señor y decía: «Señor Jesús, recibe mi espíritu».
NBV
Mientras lo apedreaban, Esteban oraba: ―Señor Jesús, recibe mi espíritu.
NTV
Mientras lo apedreaban, Esteban oró: «Señor Jesús, recibe mi espíritu».
NVI
Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. —Señor Jesús —decía—, recibe mi espíritu.
CST
Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. ―Señor Jesús —decía—, recibe mi espíritu.
PDT
Ellos siguieron tirándole piedras a Esteban, pero él oraba: «Señor Jesús, recibe mi espíritu».
BLP
Esteban, por su parte, oraba con estas palabras mientras era apedreado: — Señor Jesús, acoge mi espíritu.
BLPH
Esteban, por su parte, oraba con estas palabras mientras era apedreado: — Señor Jesús, acoge mi espíritu.
RVA-2015
Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba diciendo: —¡Señor Jesús, recibe mi espíritu!
RVC
y mientras lo apedreaban, Esteban rogaba: «Señor Jesús, recibe mi espíritu.»
RVR1960
Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
RVR1977
Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
RVR1995
Mientras lo apedreaban, Esteban oraba y decía: «Señor Jesús, recibe mi espíritu.»
RVA
Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
SRV-BRG
Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
TLA
Mientras le tiraban piedras, Esteban oraba así: «Señor Jesús, recíbeme en el cielo.»
Apreciaría sus comentarios al respecto.
Um artigo futuro considerará este assunto.
Abraços!