Fonte: jw.org
A respeito do
artigo “Mateus 27:37 prova que Jesus foi pregado em uma cruz?”, um leitor escreveu conforme abaixo:
A Biblioteca online-Bíblia TNM [Tradução do
Novo Mundo]: Marcos 15:26 “E a inscrição da acusação contra ele dizia: ‘O Rei
dos judeus’.” No artigo, é citado: Marcos 15:26: “E a inscrição de acusação estava escrita
mais acima: ‘O Rei dos Judeus’.”
Pergunto: Porque está diferente da atual
tradução [Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, edição de 2015], a qual
recebeu muitos elogios, logo é a mais correta?
Lucas 23:38: “Havia também uma inscrição por
cima dele: ‘Este é o rei dos judeus’.”
Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2,
pág. 251: “Lucas não classifica a si mesmo de testemunha ocular dos eventos na
vida de Cristo, registrados no seu Evangelho.”
João 19:18-19 (que não consta no [seu] artigo):
“Ali eles o pregaram na estaca ao lado de dois homens, um de cada lado, e Jesus
no meio. 19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a colocou na estaca. Estava
escrito: ‘Jesus, o Nazareno, Rei dos judeus’.”
Mateus 27:37: “Também puseram por cima de
sua cabeça a acusação contra ele, por escrito: ‘Este é Jesus, o Rei dos judeus’.”
Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2,
pág. 316:
“Registro
Exato, Proveitoso. Por Mateus ser associado íntimo de Jesus Cristo durante
os últimos anos de vida deste na terra, e por assim ser testemunha ocular do
seu ministério, é compreensível que ele pudesse registrar um Evangelho
comovente e significativo.”
Qual destas “versões” será a mais credível?
Resposta:
Vejamos as duas traduções citadas pelo
leitor acima:
Marcos 15:26: “E a inscrição da acusação
contra ele dizia: ‘O Rei dos judeus’.” – Tradução
do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, edição de 2015.
Marcos 15:26: “E a inscrição de
acusação estava escrita mais acima: ‘O
Rei dos Judeus’.” – Tradução
do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, 1986, negrito acrescentado.
O texto grego
Agora vejamos como está no texto grego:
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Kaì em he
epigrafè tês aitías autoû epigegramméne,
Ho basileùs tôn Ioudaíon
E havia a
inscrição da acusação dele tendo sido
escrita [acima, sobre]: O Rei dos Judeus.
O verbo grego que gerou esta diferença de tradução é epigegramméne, que é o particípio perfeito passivo feminino singular no nominativo de επιγράφω, traduzido pelos léxicos do grego bíblico como “escrever em”, “inscrever”, e que ocorre em Marcos 15:26; Atos 17:23; Apocalipse 21:12; e em linguagem figurada em Hebreus 8:10; 10:16.
Portanto, as palavras “escrita mais acima” vêm desta palavra
επιγεγραμμενη. Esta palavra é composta de duas partes - epi (επι), que significa literalmente “sobre”, “acima”; e a segunda
parte da palavra é γεγραμμενη, que significa “escrito”. Assim, a primeira
palavra επιγραφη (epigrafè) tem o
sentido de “sobrescrito”, “o que está escrito ACIMA” (επι). Em razão disso,
diversas traduções da Bíblia verteram dando destaque a este sentido, conforme
os exemplos abaixo:
“E acima dele
estava a inscrição da sua culpa: ‘O Rei dos judeus.’” – Bíblia de Jerusalém.
“E a inscrição
de sua acusação foi escrita acima: O REI DOS JUDEUS.” - Nova
Versão King James; Bíblia
King James 1611, Bíblia King James 2016; Douay-Rheims.
“Sobre Sua
cabeça estava o aviso por escrito da acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.” – Weymouth New
Testament.
“E
o título do que ele era acusado estava escrito acima: O Rei dos Judeus.” – Darby Bible Translation.
“E
a inscrição de sua acusação estava escrita acima, O REI DOS JUDEUS.” – Green's Literal Translation (“Tradução literal de Green, 1993”.)
“E a inscrição de Seu encargo estava escrita
sobre Ele, O REI DOS JUDEUS.” – Julia E. Smith
Tradução de 1876.
“E a inscrição de sua acusação foi inscrita
acima, O REI DOS JUDEUS.” – Tradução Literal de
Young 1862.
“A inscrição da acusação contra Ele havia sido escrita [acima Dele]: ‘O REI DOS JUDEUS.’” – Amplified Bible; Literal Standard Version.
“E a inscrição de Sua acusação foi escrita acima: ‘O
REI DOS JUDEUS.’” – New
Heart English Bible.
“A inscrição de sua acusação estava escrita sobre ele,
‘O REI DOS JUDEUS.’” – Weymouth
Novo Testamento; World English Bible; Bíblia Webster.
“E, por cima,
estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus.” – Almeida Revista e Atualizada.
“E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O REI DOS
JUDEUS.” – Almeida Revista e Corrigida; Almeida Corrigida Fiel.
“Por cima dele
estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.” – Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
“O título da
sua acusação estava escrito em cima: O REI DOS JUDEUS.” – Sociedade Bíblica Britânica.
“E o título de sua acusação estava escrito acima: O
REI DOS JUDEUS.” – English Revised Version.
“E a inscrição da maldição
que estava afixada a ele estava escrito acima dele, desta forma: O REI DOS
JUDEUS.” – Giovanni Diodati Bible (1649).
Bíblia
Português-Coreano: Almeida Recebida 1848 - 한국의 거룩한.
Por Truth Be Told
Ministry. 1910.
Versões interlineares com tradução literal do texto grego também destacaram esse aspecto do verbo epigráfo:
Assim, diversos tradutores e comissões de tradução procuraram
verter em suas traduções da Bíblia a força intrínseca encontrada no verbo grego
epigráfo. Tal forma de traduzir
também se harmoniza com o contexto bíblico paralelo sobre este momento da
história de Jesus Cristo, conforme vemos nas passagens abaixo:
Contexto
“Também colocaram acima [ἐπάνω; epáno] da
sua cabeça a acusação contra ele, por escrito: ‘Este é Jesus, o Rei dos judeus.’”
– Mateus 27:37.
“Havia também uma inscrição acima [ἐπί;
epí] dele: ‘Este é o Rei dos judeus.’”
– Lucas 23:38.
“Pilatos redigiu também uma inscrição e a
colocou na [ἐπί; epí] estaca. Estava escrito: Jesus, o Nazareno, Rei dos
judeus.’” (João 19:19) Weymouth New Testament traduz assim: “E
Pilatos escreveu um aviso e o fixou no
topo da cruz.” A Bíblia King James Atualizada
verte por “no alto da cruz”.
O que comentaristas
falaram a respeito
Um site de pesquisa bíblica fez o seguinte comentário:
15:26. Um
soldado às vezes carregava na frente ou ao lado do prisioneiro uma placa
anunciando a acusação (o titulus) pela qual alguém estava sendo
executado. Ocasionalmente, ele poderia ser colocado acima da cabeça da pessoa
que estava sendo crucificada.[1]
Sobre Mateus 27:37, o Comentário bíblico
MacArthur: Gênesis a Apocalipse, de John MacArthur, afirma:
O
fato de o letreiro ter sido colocado ‘por cima de sua cabeça’ sugere que essa
cruz estava na forma familiar, com uma protuberância vertical acima da coluna,
e não a cruz em forma de T, também usada algumas vezes.
E sobre
Marcos 15:26, a mesma obra comenta:
15:26 escrito na acusação contra ele. Anotava-se o crime pelo qual um homem era condenado em uma tabua de madeira, a qual era fixada na cruz, em cima de sua cabeça.
The Mark
Commentary Collection: An All-In-One Commentary Collection for Studying the
Book of Mark (English Edition) (“A coleção de comentários de Marcos: Uma
coleção completa de comentários para estudar o Livro de Marcos (edição em
inglês)”) tece o seguinte comentário:
Todos os quatro Evangelhos descrevem a notificação por escrito, ou “inscrição” (ἐπιγραφὴ), identificando a acusação contra Jesus. João 19:19 usa a versão grega emprestada do Latim titulus (τίτλος). Marcos não diz onde estava localizada, mas Mateus diz que estava “acima de sua cabeça” (Mat. 27:37; cf. Lucas 23:38, “acima dele”), e João diz que estava presa à cruz (ἐπὶ τοῦ σταυροῦ, João 19:19).
Conclusão
Nem todas as traduções ressaltaram a força do prefixo epí no verbo epigráfo na forma epigegramméne
no texto de Marcos 15:26. É possível que os tradutores destas traduções
entenderam que verter epigegramméne como
“escrito acima” seria um preciosismo. De qualquer forma, os relatos evangélicos
paralelos de Mateus 23:37 e de Lucas 23:38 tornam claro que a acusação escrita
contra Jesus foi colocada acima dele, na estaca de tortura.
Nota:
[1] Marcos 15 — Contexto Histórico Cultural. Biblioteca Bíblica. Disponível em\; ,https://bibliotecabiblica.blogspot.com/2020/10/marcos-15-contexto-historico-cultural.html>.
Referências:
ἐπι. Epí. Gingrich, F. Wilbur; Danker, Frederick W. Léxico do Novo Testamento Grego / Português. P. 80.
ἐπιγεγραμμένη. Epigegramméne.
PERSCHBACHER, Wesley J. The New Analytical Greek Lexicon, p .160.
ἐπιγράφω. Epigráfo.
Disponível em: <https://lsj.gr/>.
Garland, David E.; Strauss,
Mark L.; Wessel, Walter W. The Mark Commentary
Collection: An All-In-One Commentary Collection for Studying the Book of Mark
(English Edition) Disponível em: <https://books.google.com.br/>.
joão 19:19. Bíblia Português. Disponível
em <https://bibliaportugues.com/john/19-19.htm>.
______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/john/19-19.htm>.
MacArthur, John. Comentário bíblico MacArthur: Gênesis a Apocalipse.
Disponível em:
<https://books.google.com.br/>.
Marcos 15:26. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/mark/15-26.htm>.
______. Bíblia Online.
Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
______. Bíblia Português. Disponível
em: <https://bibliaportugues.com/mark/15-26.htm>.
______. Bíblia Português-Coreano: Almeida Recebida
1848 - 한국의 거룩한.
1910. Por TruthBeTold Ministry. Disponível em: <h.ttps://books.google.com.br/>.
______. Bíblia Sagrada
Online. Disponível em: <https://www.bibliaon.com/versiculo/marcos_15_26/>.
______. Bíblias Textus
Receptus. Disponível em: <http://www.textusreceptusbibles.com/Interlinear/41015026>.
______. Blogg om
undersökningar som berör Bibeln och historia från antiken och medeltiden.
(“Blog sobre estudos bíblicos e
história da antiguidade e da Idade Média.”) 1 de abril de 2018. Disponível em: <https://robertg86.wordpress.com/2018/04/01/mark-1526/>.
______. English Greek Bible II: Young’s Literal 1898
- Modern Greek 1904. Por TruthBeTold
Ministry. Disponível
em: <https://books.google.com.br/>.
______. New Christian Bible
Study. Disponível em: <https://newchristianbiblestudy.org/it/bibleverse/mark/15/26>.
______. Online Interlinear.
Disponível em:
<https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/mar15.pdf>.
______. Sainte Bible. Disponível em: <https://saintebible.com/multi/mark/15-26.htm>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações
bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Como esta mi herman un gusto saludarlo, hay una pregunta muy interesante con respecto a la Traducción del Nuevo Mundo actual.
En Hechos 2:26 leemos:
Por eso se alegró mi corazón y se puso muy contenta mi lengua. Y <> con esperanza, (Edición de estudio, TNM2021)
La palabra griega que se ha traducido en TNM "yo viviré" en griego es ἡ σάρξ μου que literalmente es "la carne mia" según los trinitarios que niegan la resurrección espiritual de Jesucristo dicen que el comité actual comete una negligencia al traducir erróneamente "yo viviré" por que primero no es una traducción correcta y segundo por que oculta la resurrección corporal de Jesús pues al estar su carne con esperanza eso es un prueba de que Jesús resucitó con el mismo cuerpo fisico. En la TNM edición 1987 (dicen ellos) el comité traduce "mi carne" pero luego cambió a "yo viviré" para ocultar la resurrección del cuerpo fisico de Jesús
¿Que opina hermano sobre esta objeción? Le agradezco su atención a mi pregunta mi hermano Miguel González
Sua questão será examinada e será publicada em um artigo.
Grande abraço!
Só um reparo: O que estava em causa era Mateus 27:37,(Sobre Sua cabeça estava o aviso por escrito da acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.” – Weymouth New Testament) e o seu artigo foi para o que diz em Marcos 15:26.
Poderá p.f. arranjar-me uma ilustração de Cristo crucificado como está descrito em Mateus 27:37?
O texto de Mateus 27:37 foi considerado no artigo “Mateus 27:37 prova que Jesus foi pregado em uma cruz?”, que foi citado e linkado neste artigo.