Matéria extraída do site Tradução do Novo Mundo Defendida.
A Bíblia Almeida Revista e Atualizada em 1 Cor. 15:24 diz: “E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.”
A Tradução do Novo Mundo apresenta a seguinte tradução: “A seguir, o fim, quando ele entregar o Reino ao seu Deus e Pai, depois de ter reduzido a nada todo governo, toda autoridade e poder.”
A frase grega em destaque nos textos acima é τῷ Θεῷ καὶ Πατρί (toi theoi kai patrí), que literalmente quer dizer “o Deus e Pai”. Contudo, tanto o artigo τῷ (toi) quanto o substantivo Θεῷ (theoi) estão no dativo. Este é um dativo de posse. Literalmente, então, podemos ver que está subentendido algo mais do que simplesmente “o Deus e Pai”, mas “ao Deus e ao Pai [dele/seu]”. O mesmo acontece em uma construção similar em Tiago 1:27 onde lemos na Almeida: “A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai.” (ARA; o adjetivo “nosso" ocorre nas versões NASB, ASV, HCSB, ERV, WNT, WEB, King James em Português, Nova Almeida Atualizada, Nova Versão Internacional etc.).
Esse texto literalmente diz:
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ
threskeia
kathara kai amiantos pará toi theoi kai patri
A
Religião pura e sem mácula para com o Deus e Pai
Onde está o adjetivo possessivo “nosso” no texto grego? Não existe literalmente! Mas está subentendido. Segundo o Exegetic Commentary on The New Testament, de Craig Blomberg, erudito do Novo Testamento, e Mariam Kamell, nesta passagem “o artigo provavelmente funciona ao menos parcialmente como um pronome possessivo”.
Em Mateus 15:5, a expressão τῷ πατρὶ (toi patrì; literalmente “o pai”), que também ocorre no caso ou forma gramatical conhecido como dativo, é vertido por “a seu pai” tanto na ARA, na NVI e em inúmeras versões de língua inglesa e de língua portuguesa. Isso confirma que há, de fato, um dativo de posse nesta passagem. A mesmíssima construção gramatical ocorre em Marcos 7:11, onde lemos:
Marcos 7:11 S-DMS
(Substantivo Dativo Masculino Singular)
GRK: ἄνθρωπος
τῷ πατρὶ ἢ τῇ
ARA: “Disser a seu pai.”
NAS: “Disser ao [seu] pai.”
KJV: “Que disser a seu pai.”
Observe ainda Marcos 7:12 e Lucas 15:12, onde τῷ πατρί é vertido “a seu pai”.
Lucas 15:12 S-DMS
GRK: αὐτῶν τῷ πατρί
NVI: “Disse ao seu pai.”
NAS: “Disse ao seu.”
KJV: “Disse ao [seu] pai.”
Em Efésios 5:20, a mesma expressão τῷ Θεῷ καὶ Πατρί é vertida “ao nosso Deus e Pai” na Tradução do Novo Mundo da Bíblia. Portanto, o artigo e o substantivo em grego, ambos no dativo, apresentam um dativo de posse. Poderá confirmar isso em inúmeros textos adicionais nas Escrituras Gregas Cristãs. Infelizmente, a maioria das versões da Bíblia traduzem 1 Coríntios 15:24 de maneira a acomodar suas preferências teológicas. Empregaram o adjetivo possessivo somente onde isto não seria problema para eles perpetuarem sua teologia.
[Fim do artigo.]
Veja também os artigos:
A expressão “seu Deus” em 1 Coríntios 15:24 está correta? (Parte 1)
A expressão “seu Deus” em 1 Coríntios 15:24 está correta? (Parte 2)
Explicação
das siglas usadas:
ARA: Almeida Revista e Atualizada
ASV: American Standard Version
ERV:
English Revised Version
HCSB: Holman Christian Standard
Bible
KJV: King James Version
NASB, NAS: New American Standard Bible
NVI: Nova Versão Internacional
WEB:
World English Bible
WNT:
Weymouth New Testament
Fonte da matéria: https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2020/06/25/1-corintios-1524-ao-deus-e-pai-almeida-ou-ao-seu-deus-e-pai-tnm/
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários