Fonte: https://www.pinterest O artigo anterior mostrou que a Vulgata traduziu de forma incorreta a passagem de Êxodo 34:29-35, ao verter o verbo hebraico qaran por “ter chifres”. Este segundo artigo desta série reforçará ao leitor esta conclusão. O que disseram alguns comentaristas bíblicos Ellicott: Os pintores o representam por raios, ou às vezes – mas incorretamente – por chifres, este último uso originado em uma interpretação equivocada da Vulgata ( quod cornuta esset facies sua [que seu rosto tinha chifres] , em vez de quod splenderet facies sua [e seu rosto resplandecia]). Albert Barnes: A palavra traduzida “brilhar” está intimamente ligada a uma palavra traduzida por “chifre”; e, portanto, a versão latina e outros verteram o verbo por “ter chifres”. Desta interpretação da palavra surgiu a representação popular de Moisés com chifres na testa; e. g. [por exemplo] na estátua de Michelangelo, em Roma. Adam Clarke: A pele ...
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.