Fonte: jw.org
A versão Almeida Corrigida Fiel traduz assim o texto de Marcos 6:49: “Mas,
quando eles [os apóstolos] o viram [a Jesus] andar sobre o mar, cuidaram que
era um fantasma, e deram grandes
gritos.”
Da mesma forma traduzem ARIB, ARA, ARC, ARC 1969, NAA, NVI, NVT, OL,
SBB, AM, NLT, ESV, BSB, BLB, NAS, NKJ, NETB, NHEB, GWT, NAS 1977, JB 2000, ASV,
WEB.
Outras traduções vertem por “um
espírito” (KJ 2000, AKJ, We, Wey), e
por “uma aparição” (ERV, DR, Db, YLT).
A palavra grega usada é φάντασμα (fántasma). As traduções que apenas
transliteram do grego fazendo uso da palavra “fantasma” podem dar ao leitor a
impressão de que os apóstolos de Cristo acreditavam que os mortos continuavam
vivos em um mundo espiritual e que poderiam se manifestar aos humanos. Isto porque
a palavra “fantasma”, na crença popular, diz respeito à “alma” ou “espírito” de
uma pessoa falecida que pode aparecer aos vivos de maneira visível.
No entanto, para entendermos o
sentido de fántasma no texto bíblico,
é necessário examinar o sentido dessa palavra no texto grego bíblico.
O sentido de “fantasma” no grego bíblico
Observe o que diz a Definição Expandida de Thayer:
φάντασμα, φαντασματος, τό ( φαντάζω ),
uma aparência; especificamente, uma aparição, espectro: Mateus 14:26;
Marcos 6:49 (Ésquilo, Eurípedes, Platão, Dionísio Halicarnasso, Plutarco,
outros; Sab. 17:14 (15).)[1]
Observe, pelo comentário acima,
que na própria literatura não bíblica fántasma
estava relacionado com uma aparição, e não com um espírito desencarnado.
A Concordância Exaustiva NAS mostra que tal vocábulo grego se origina
do verbo φαντάζω (fantázo), e que tem o sentido de “uma
aparência, aparição”.[2] A respeito de fantázo, outra fonte declara: “φαντάζω (phantázo) é um termo grego encontrado 1 vez
na Bíblia. Este termo pode ser traduzido para o francês por espetáculo.”[3]
A Concordância de Strong explica o seguinte sobre o verbo fantázo:
Tornar visível, tornar-se visível.
Definição: tornar visível,
tornar-se visível.
Uso: Faço aparecer, tornar
visível.
Origem: de uma derivação de faíno.
O Lexicon grego de Thayer comenta:
STRONGS NT 5324: φαντάζω: (φαίνω); particípio passivo
presente φανταζόμενος; de
Ésquilo e Heródoto para baixo; fazer
aparecer, tornar visível, expor à vista, mostrar: τό φανταζόμενον, aparição, visão, Hebreus 12:21.
Hebreus 12:21 afirma: “Também, tão
terrível era o espetáculo, que Moisés disse: ‘Estou atemorizado e tremendo.’” (NM Com Referências) A palavra grega
para “espetáculo” é φανταζόμενον (fantazómenon), uma forma do verbo fantázo. E qual era o “espetáculo” mencionado em
Hebreus? Dizia respeito ‘a algo
palpável, que ficou em chamas, a uma nuvem escura, de densa escuridão, a uma
tempestade, ao som de trombeta e da voz que falou’ no monte Sinai. – Hebreus 12:18,
19.
Vine's Expository Dictionary of New Testament Words (“Dicionário Expositivo de Palavras do Novo
Testamento”, de Vine) declara sobre fántasma:
Aparição
[1, G5326 , fantasma],
(de
phaíno, “aparecer”), é traduzido como “aparição” na RV [Revised Version] de Mateus 14:26; Marcos 6:49 (AV
[Authorized
Version], “espírito”). Na Septuaginta, Jó 20:8; Is 28:7.[4]
O Dicionário de Vine cita dois textos em que ocorre um termo cognato
– φάσμα (fásma). Em Jó 20:8 fásma é traduzida “visão” na expressão
“visão da noite” (φάσμα νυκτερινόν; fásma nykterinón).[5] E em Isaías 28:7 é traduzida “visões”.
De modo similar, a Septuaginta
usa em Número 16:30 a forma φάσματι (fásmati) no
sentido de “algo extraordinário”. Lemos em Números 16:30 (NM): “Mas, se Jeová fizer algo extraordinário com eles, e a terra
se abrir e engolir a eles e tudo o que lhes pertence, e eles descerem vivos à
Sepultura, vocês certamente saberão que estes homens trataram a Jeová sem
respeito.” Em hebraico a palavra usada é בריאה (bêriy’ah),
e tem o sentido de “1) uma criação, algo criado, algo novo, maravilha”. –
Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong[6].
O que dizem alguns comentaristas bíblicos
Joseph Benson:
É uma aparição: pois
justamente supunham que nenhum corpo humano poderia ser sustentado pela água.
Embora a palavra original aqui usada não seja espírito, mas aparição, ainda que os judeus em geral,
particularmente os fariseus, acreditavam na existência de espíritos, e que
espíritos às vezes apareciam, é evidente a partir de Lucas 24:37; Lucas
24:39, e Atos 23: 8-9.
Thomas Coke:
Uma
aparição, ou espírito maligno, [Φαντασμα]: pois nenhum corpo humano, eles conceberam,
poderia assim ser sustentado pela água.
Os dicionários da língua portuguesa
Apesar de colocarem a definição
popular da palavra “fantasma”, os dicionários curiosamente reconhecem o sentido
etimológico mesmo em nossos dias. Observe os exemplos abaixo:
Dicionário Micaelis:
1 Imagem
ilusória, totalmente destituída de realidade.
2 Visão
quimérica, geralmente apavorante, produto de fantasia.
3 Suposta
aparição de pessoa morta (ou distante); armada, alma do outro mundo,
assombração, assombro, espectro, pirilampagem, simulacro, sombração, visagem,
visonha.
[…]
4 FIG Aquilo
que provoca medo ou terror por ser medonho ou horrendo.
[…]
8 FIG Ideias
fantasmagóricas que permanecem presentes na mente e que, em geral, são produtos
de obsessões ou fixações.
9 FIG Aquilo
que inquieta por representar perigo ou risco; preocupação.[7]
Dicionário Informal:
1.
visão que apavora, que aterroriza.
2.
aparência destituída de realidade,
puramente ilusória.
3.
aparição de pessoa morta ou de sua alma;
assombração, espectro, espírito, alma do outro mundo; algo que cria terror por
ser horrendo, medonho.
Note que, nos dois dicionários acima, a ideia popular de “fantasma”
foi colocada em terceiro lugar. As duas primeiras se adequam ao sentido
original da palavra “fantasma”.
Dicionário Online de Português:
Imagem
fantasiosa e ilusória que infunde terror; visão alucinatória, produto da
imaginação; alucinação; representação de figuras medonhas, espectros, sombras,
vultos de mortos, de entidades sobrenaturais; assombração, aparição. (Sin.:
espectro, avejão, marmota, sombra, visagem.
Dicionário
Priberam:
(latim phantasma, -atis, do grego fántasma, -atos)
1. Visão quimérica como a que oferece o sonho ou imaginação exaltada.
2. Espectro.
3. Alma do outro mundo.
4. Imagem de algum objeto que fica impressa na fantasia.
5. Quimera.
8. Que pertence ao sonho ou à imaginação; que não pertence ao mundo real (ex.: navio fantasma).
9. Que é fictício (ex.: empresa fantasma).[8]
Infopédia
– Dicionário Porto Editora:
1.
Suposta aparição de pessoa morta ou afastada;
espectro; alma do outro mundo.
2.
Visão ilusória criada pela imaginação; quimera.
3.
Visão que amedronta.[9]
Portanto, o termo fántasma não permite o
entendimento de que os discípulos de Jesus acreditassem que os mortos continuam
vivos em um mundo espiritual e que podem retornar para ter contato como os
humanos.
Sendo judeus, eles tinham por base o “Velho Testamento”, que ensina
que a alma é uma criatura viva, humana ou animal (Gênesis 1:20; 2:7), que morre
(Ezequiel 18:4), deixando de existir (Eclesiastes 3:19, 20). No caso dos
humanos, existe a esperança da ressurreição. – Jó 14:13; Daniel 12:13; João
6:40; 11:24.
Notas:
[1] Definição Grega Expandida de Thayer, Banco de Dados Eletrônico.
Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 por Biblesoft, Inc.
[2] 5326. Phantasma. Disponível em: <http://bibleapps.com/greek/5326.htm>.
[3] Lueur - Un éclairage sur la foi. Dsiponi vel em: <https://www.lueur.org/bible/hebreu-grec/strong/g5324>.
[4] Disponível em: <https://studybible.info/vines/Apparition>.
[5] Study Bible. Apostolic Bible Polyglot English. Disponível em: <https://studybible.info/ABP_Strongs-ABP_GRK-LXX_WH-KJV_Strongs-ERV/Job%2020:8>.
[6] © 2002 Sociedade Bíblica do Brasil. Av. Ceci, 706 – Tamboré, Barueri, SP – CEP 06460-120Cx. Postal 330 – CEP 06453-970. Site:http://www.sbb.org.br.
[7] http://michaelis.uol.com.br/busca?id=B0GL
[8] “fantasma”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020. Disponível em: <https://dicionario.priberam.org/fantasma>.
[9] Infopédia. Disponível em: <https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/fantasma>.
Explicação das siglas usadas:
AKJ: American King James
Version.
AM: Ave
Maria (tradução católica).
ARA:
Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida
Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BLB: Blue Letter Bible.
BSB: Berean
Study Bible.
Db: The ‘Holy Scriptures’
(Edição de 1949), de John Nelson Darby.
DR: tradução da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês
feita por membros do Colégio católico Inglês Douay. O Novo
Testamento parte foi publicada em Reims , França, em 1582.
ERV:
English Revised Version.
ESV: English
Standard Version.
GWT: God's Word Translation.
JB 2000: Jubilee Bible
2000.
KJ 2000: King James Version 2000.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NAS: New American Standard
Bible.
NETB: NET
Bible.
NHEB: New Heart English Bible.
NKJ: New King James Version.
NLT: New Living Translation.
NVT: Nova Versão Transformadora.
OL: O Livro.
SBB: Bíblia
da Sociedade Bíblica Britânica.
We: Tradução de Noah Webster, século 19.
WEB: World English Bible.
Wey: Weymouth NT.
YLT: Young's Literal Translation.
Referências:
Bible Hub. Disponível em:
<https://biblehub.com/mark/6-49.htm>.
Bíblia comentada. Disponível
em: <https://bibliacomentada.com.br/biblia/mateus-capitulo-14-versiculo-26-comentado-por-versiculo.html>.
Bíblia Hebraica. Disponível em: <http://www.hebraico.pro.br/>.
Bíblia Online. Disponível
em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
5324. phantazó. Disponível em: <https://biblehub.com/greek/5324.htm>.
Septuaginta. Deutsche Bibel Gesellschaft. (Sociedade
Bíblica Alemã). Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.
______. Disponível em: <https://www.bibliacatolica.com.br/en/septuaginta/isaias/28/>.
______. Disponível em: <https://www.blueletterbible.org/lxx/isa/28/1/s_707001>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas
Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários