Fonte: jw.org
Observe como
a versão Almeida Corrigida Fiel verte Gálatas 6:2: “Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.”
Agora observe como a mesma versão verte Gálatas 6:5: “Porque cada qual levará a sua própria carga.”
(ARC verte da mesma maneira.) Isso
levanta uma pergunta: Afinal, devemos ou não levar as cargas dos outros? A
versão católica Ave Maria, mesmo
trocando a palavra “carga” por “fardo”, provoca
a mesma confusão. Veja como ela traduz os dois versículos:
“Ajudai-vos
uns aos outros a carregar os vossos fardos.” – Gálatas 6:2.
“Pois cada um
deve carregar o seu próprio fardo.” – Gálatas 6:5.
A mesma
contradição é encontrada nas versões inglesas ACV, AKJV, ASV, Db, Dg, DR, EJ2000, GB, KJ2000, KJ, LO, NHEB, RW, RVV,
RYLT, TPS, UKJ, We, Wes, WEB, WEBBE, WMB, WMBBE, YLT. Elas usam “burden” para ambos os textos. JWB também usa a mesma palavra (“charge”)
para ambos os textos; e WT usa “burthe”
para ambos os textos. As versões em língua espanhola LSE e RV usam “carga” em
ambos os textos.
As versões ARIB, ARA, NAA, SBB, TB usam “cargas” no
versículo 2 e “fardo” no versículo 5. Porém, isso cria um problema semântico
(de significado). Isto porque, segundo um site
de etimologia (origem das palavras), a palavra “carga” vem do verbo
“carregar”, e teve aplicação inicial a ‘aquilo que pode ser levado numa
carroça ou carreta’, sendo proveniente do Latim carrum, ‘veículo com rodas’, do Indo-Europeu kers-, “correr”.[1]
Assim, “carga” não faz alusão ao peso de um objeto, e sim ao fato de o referido
objeto ser carregado. Por outro lado, o substantivo “fardo” tem ligação com o
peso de um objeto. O já citado site de
etimologia explica que “fardo” se origina do Francês FARDEAU, vindo do Árabe
FARD, que significa “peso que um camelo pode suportar”.[2]
Os
dicionários, embora vez por outra coloquem as duas palavras como sendo
sinônimos, mostram esta diferença etimológica. Veja os exemplos abaixo:
Dicionário
Informal:
Carga:
1. Ação ou
efeito de carregar.
2. Quantidade
(de qualquer coisa) transportada ou carregada de uma só vez.
Fig.
Obrigação.
Exemplo de
uso da palavra Carga:
Os homens
trabalhavam na carga e descarga dos caminhões.
A carga do
navio supriu todo o lastro.
Acabou
a carga da bateria e do extintor
Fardo: O
que é pesado ou custa a suportar; que exige cuidados ou responsabilidades.
Exemplo de
uso da palavra Fardo:
O filho
rebelde é um fardo para a família.[3]
Dicionário
Online de Português:
Fardo: “O que pesa
excessivamente.” (Primeira definição.)[4]
Dicionário
Michaelis:
Carga
1 Ato ou
efeito de carregar; carregação, carregamento.
2 Tudo que
é ou pode ser transportado por homem, animal, carro, avião, navio, trem etc.[5]
Fardo
1 Objeto,
conjunto de objetos ou volume mais ou menos pesado, preparados para serem
transportados.
2 Qualquer
volume para transporte; trouxa, embrulho, pacote.
3 FIG
[Figurado] Aquilo que causa sofrimento difícil de suportar.[6]
Assim,
coerente com o significado das palavras “carga” e “fardo”, parece mais
apropriado verter Gálatas 6:2 usando o substantivo “fardo”, exortando os
cristãos a ajudarem seus irmãos na fé a levarem os “fardos” (peso excessivo)
uns dos outros, ao passo que Gálatas 6:5 mostra que cada cristão tem a
responsabilidade de levar sua própria “carga” (sua responsabilidade individual
e intransferível).
Do mesmo modo
que as versões em português acima citadas que usam indevidamente os
substantivos “carga” e “fardo”, o mesmo acontece com algumas versões de língua
inglesa, que usam “burdens” em
Gálatas 6:2 e “load” em Gálatas 6:5.
As versões pesquisadas que fazem isso são as seguintes: EMTV (English Majority Text Version); ISV, MKJ 1963, MNT, NIV, NSB,
RSV, RV, TCE, TR, UB, VW, Wey.
Um site explica a diferença entre os dois
vocábulos:
Como
substantivos, a diferença entre load
e burden é que load é uma carga, algo a ser carregado; enquanto burden é uma carga pesada.
Como
verbos, a diferença entre load e burden é que load é colocar uma carga sobre (dentro de um meio de transporte ou
local de armazenamento) enquanto burden
é sobrecarregar com uma carga.[7]
Assim, tal
qual em português, em que “fardo” fica coerente em Gálatas 6:2, enquanto que
“carga” se adequa a Gálatas 6:5, em inglês é preferível, a bem da coerência, o
uso de burden (“fardo”, “carga
pesada”) em Gálatas 6:2 e load (“carga”) em Gálatas 6:5.
Isto foi
muito bem explicado na obra Estudo
Perspicaz das Escrituras (volume 2, pp.
106-107, verbete “Fardo”):
Levar
os Fardos de Outros. Paulo escreveu aos gálatas: “Prossegui em
levar os fardos [ou: “coisas penosas”; literalmente: “coisas pesadas”] uns dos
outros e cumpri assim a lei do Cristo.” (Gál 6:2 n.) Aqui, para “fardos”,
o apóstolo usou a palavra bá·re, plural de bá·ros, palavra grega
sempre usada para indicar algo penoso ou pesado. Certamente, o pecado e,
portanto, o fardo, de alguém dar um “passo em falso” (mencionado no versículo
anterior), não seria leve, mas pesado. No entanto, no versículo 5, o
apóstolo declara: “Pois cada um levará a sua própria carga”, isto é, sua carga
de responsabilidade. Para “carga”, Paulo usou aqui a palavra grega for·tí·on, que se refere a algo
levado ou carregado, sem qualquer referência ao peso do objeto. De modo que
fez uma distinção entre “fardos” e “carga” nestes versículos. Isto indicaria
que, se um cristão entrasse em dificuldades espirituais muito difíceis para ele
suportar, concrentes o auxiliariam, ajudando assim a levar os fardos de outro.
Tais pessoas demonstrariam amor e cumpririam assim a lei do Cristo. (Jo[ão]
13:34, 35) Isto se harmoniza com o que Paulo acabava de dizer, conforme
registrado em Gálatas 6:1, a respeito de tentar restabelecer espiritualmente um
homem, algo que pode ser possível por meio de amor, benignidade e oração. (Veja
Tg [Tiago] 5:13-16.) Todavia, conforme o apóstolo passou a mostrar, levar os fardos uns dos outros não
significa levar a carga de responsabilidade espiritual de outra pessoa para
com Deus. No mesmo contexto, Paulo torna claro que a pessoa está enganando a
sua própria mente se acha que é alguma coisa, quando não é nada, e o apóstolo
exorta o cristão a provar “quais são as suas próprias obras”, pois “então terá
causa para exultação, apenas com respeito a si próprio e não em comparação com
outra pessoa”. (Gál 6:3, 4; compare isso com 2Co 10:12.) É então que o
apóstolo observa que “cada um levará a
sua própria carga” de responsabilidade perante o Juiz Supremo, Jeová Deus.[8]
(Negrito acrescentado.)
O próximo artigo desta série examinará mais detidamente o significado das respectivas palavras gregas em
questão usadas em Gálatas 6:2, 5.
[2] Origem da Palavra. Disponível em:<https://origemdapalavra.com.br/?s=fardo>.
[3] Dicionário Informal. Disponível em: <https://www.dicionarioinformal.com.br/diferenca-entre/carga/fardo/>.
[4] Dicionário Online. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/fardo/>.
[5] Dicionário Michaelis. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/carga/>.
[6] Dicionário Michaelis. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/fardo/>.
[7] WikiDiff. Disponível em: <https://wikidiff.com/load/burden>.
[8] Fardo. Estudo Perspicaz das Escrituras. Disponível em> <https://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1200000841>.
Explicação das siglas usadas:
ACV: A Conservative
Version.
AKJV: American King James
Version.
ARA: Almeida Revista e
Atualizada.
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
Db: The ‘Holy Scriptures’
(Edição de 1949), de John Nelson Darby.
Dg: Diaglot 1865.
DR: tradução
da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês feita por membros
do Colégio católico Inglês Douay. O Novo Testamento parte
foi publicada em Reims , França, em 1582.
EJ 2000: English Jubilee
2000 Bible.
EMTV:
English Majority Text Version.
GB: Genebra Bible.
ISV: International Standard Version.
JWB: John Wycliffe Bible.
KJ: King James Version.
KJ 2000: King James Version 2000.
LO: Living Oracles NT.
LSE: Las
Sagradas Escrituras.
MKJ: Modern King James
Version 1963.
MNT: Montgomery New
Testament.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NHEB: New Heart English Bible.
NIV:
New International Version.
NSB: New Simplified Bible.
RSV: Revised Standard Version.
RV: Versão em espanhol Reina-Valera,
de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera. 1989.
RVV: Revised Version 1885.
RW: Revised 1833 Webster
Version.
RYLT: Revised Young’s
Literal Translation NT.
SBB: Bíblia
da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução
Brasileira.
TCE: The Common
Edition: New Testament.
TPS: The Peschito
Syriac New Testament.
TR: The Riverside New
Testament.
UB: Updated Bible Version.
UKJ: Updated King James
Version.
VW: A Voice in the Wilderness
Bible 2006.
We: Tradução de Noah Webster, século 19.
WEB: World English
Bible.
WEBB: World English
Bible British Edition.
Wes: Wesley’s NT.
Wey: Weymouth NT.
WMB: World Messianic
Bible.
WMBB: World Messianic
Bible British Edition.
YLT: Young's Literal Translation.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários