Referente ao
artigo “Destaques da Tradução do Novo Mundo revisada (Parte 1)”,
um leitor perguntou o seguinte:
Me surgiu uma dúvida nessa revisão: por que
a palavra “reino” é traduzida em letra maiúscula ao passo que na versão
anterior não era? Exemplos: Mateus 6:33 e João 18:36.
Resposta:
Vejamos os
textos citados pelo referido leitor na Tradução
do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015):
“Persistam,
então, em buscar primeiro o Reino e a justiça de Deus, e todas essas outras
coisas lhes serão acrescentadas.” – Mateus 6:33.
“Jesus
respondeu: ‘Meu Reino não faz parte deste mundo. Se meu Reino fizesse parte
deste mundo, meus assistentes teriam lutado para que eu não fosse entregue aos
judeus. Mas o fato é que o meu Reino não é daqui.’”
Na Tradução do Novo Mundo das Escrituras
Sagradas o substantivo “reino” nesses textos ocorre com inicial minúscula.
A mesma
diferença é observada na expressão “o Reino de Deus”. (Veja Mateus 12:28;
19:24; 21:31, 43; 1 Coríntios 15:50.)
Com respeito ao uso da letra maiúscula, temos a explicação
da Professora de português, revisora e lexicógrafa Flávia Neves:
É também utilizada para realçar determinadas palavras nos
textos, como os substantivos próprios, ou seja, palavras que nomeiam seres
individuais e específicos, particularizando-os dentro da sua espécie e
distinguindo-os dos restantes.[1]
Assim, a
palavra “Reino” (com inicial maiúscula) é realçada como referindo-se a um
governo específico, distinguindo-se do uso genérico do termo.
O mesmo
motivo parece ter sido o uso de inicial maiúscula para o substantivo “Sepultura”
como tradução de “Seol” e de “Hades”. Veja a explicação disso dada pela própria
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada,
em seu “Glossário de Termos Bíblicos”:
Hades.
Palavra grega correspondente à palavra hebraica “Seol”. É traduzida “Sepultura”
(com inicial maiúscula) para mostrar que
se trata da sepultura comum da humanidade. — Veja SEPULTURA. (Páginas 1764-1765;
negrito acrescentado.)
Sepultura.
Quando a palavra é grafada em letras minúsculas, refere-se ao espaço físico
onde alguém é sepultado. Quando se usa
inicial maiúscula, refere-se à sepultura comum da humanidade. Os termos
correspondentes são “Seol”, em hebraico, e “Hades”, em grego. É descrita na
Bíblia como um lugar ou condição simbólicos em que não há nenhuma atividade nem
consciência. — Gên 47:30; Ec 9:10; At 2:31. (Página 1777; negrito
acrescentado.)
Seol.
Palavra hebraica correspondente à palavra grega “Hades”. É traduzida
“Sepultura” (com inicial maiúscula), para
mostrar que se trata da sepultura comum da humanidade e não de um túmulo
individual. — Gên 37:35 n.; Sal 16:10 n.; At 2:31 n. (Página 1777; negrito
acrescentado.)
O mesmo
critério foi adotado pela Comissão Revisora da Tradução do Novo Mundo (edição de 2015) com referência à palavra “Lei”.
Lemos no “Glossário de Termos Bíblicos” a seguinte explicação:
Lei.
Quando está com inicial maiúscula, essa palavra se refere à Lei mosaica ou aos
primeiros cinco livros da Bíblia. Quando está em letras minúsculas, pode se
referir a uma lei específica da Lei mosaica ou a um princípio da lei.
— Núm 15:16; De 4:8; Mt 7:12; Gál 3:24. (P. 1767)
Mas, que
dizer da expressão “o Reino de Deus”, a qual já faz referência ao reino específico
ao qual se está fazendo alusão? Pelo que parece, o motivo foi estabelecer tal
expressão como sendo um título. Este uso de inicial maiúscula foi explicado no
artigo “Por que Jesus é ‘deus’ (em João1:1) e ‘Deus’ (em Isaías 9:6)?”.
Contudo, o
leitor poderá escrever à própria Comissão de Revisão para obter com certeza os
motivos para o uso de inicial maiúscula em casos não exigidos pela gramática.
Nota: [1] NEVES, Flávia. NORMA CULTA. Língua Portuguesa em bom Português. Maiúscula. Disponível em: <https://www.normaculta.com.br/maiuscula/>.
Referências:
NEVES, Flávia. NORMA CULTA.
Língua Portuguesa em bom Português. Maiúscula. Disponível em: <https://www.normaculta.com.br/maiuscula/>.
Tradução do Novo Mundo da
Bíblia Sagrada. Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados. Rodovia
SP-141, km 43. Cesário Lange, SP. 18285-901. BRASIL. Disponível em: <https://www.jw.org/pt/testemunhas-de-jeova/contato/brasil/>.
Tradução do Novo Mundo da
Bíblia Sagrada. Jehovah’s Witnesses. 900 Red Mills Road. WALLKILL NY 12589-3223.
UNITED STATES. Disponível em: <https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/contact/united-states/>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
A seu pedido, foram colocados dois endereços: da sede da organização religiosa que produz a Tradução do Novo Mundo, bem como da filial no Brasil.