Fonte: jw.org Um leitor escreveu: Irmão, tenho uma dúvida. Pesquisei na biblioteca JW e não encontrei nada que a resolvesse. Por que a NM [Tradução do Novo Mundo] coloca “primeiro” em Colossenses 1:18, enquanto a maioria das traduções da cristandade verte “preeminência”? Há base gramatical ou contextual para a forma de tradução que a comissão de tradução da NM optou? Resposta: Colossenses 1:15-19 faz uma descrição do papel de Jesus Cristo no propósito de Deus. A parte final de Colossenses 1:18 reza, de acordo com a Versão de João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida: “P ara que em tudo tenha a preeminência.” A NM verte por: “Para se tornar aquele que é o primeiro em todas as coisas.” O texto grego reza da seguinte forma: ἵ να γ έ νηται ἐ ν π ᾶ σιν α ὐ τ ὸ ς πρωτε ύ ων hína génetai en pâsin autòs proteúon a fim de se tornar em tudo ele mesmo proteúon A palavra em questão é proteúon , que é um verbo que ocorre somente nesta pas
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.