João Batista pregando no deserto.
Fonte: jw.org
Observe como
as duas traduções da Bíblia abaixo colocam os dois pontos no texto de Isaías
40:3:
“A voz de
alguém está clamando no deserto: ‘Preparem o caminho para Jeová! Façam no
deserto uma estrada reta para o nosso Deus.’” – NM.
“Uma voz
clama: ‘No deserto preparem o caminho do SENHOR! No ermo façam uma estrada reta
para o nosso Deus!’” – NAA.
A primeira
forma de traduzir indica que aquele que
clama está no deserto. A segunda forma de traduzir não indica o local de
quem clama. Indica que o caminho de Deus
deve ser preparado no deserto.
Entre as
traduções pesquisadas, as seguintes são as que traduzem da primeira forma
mencionada: ACF, ARA, ARC, A Conservative
Version, AKJV, Darby, Douay Rheims, English Jubilee 2000 Bible, Geneva Bible,
John Wycliffe Bible, King James 2000, KJV, Modern KJV 1963, Revised 1833
Webster Version, Rotherham Version, Updated KJV, VW Edition 2006, Webster, YLT,
Las Sagradas Escrituras (espanhol), Spanish Reina Valera.
Entre as
traduções pesquisadas, as seguintes são as que traduzem da segunda forma
mencionada: NTLH, TB, ARIB, NVI, OL, SBB,
AM, ASV, Bible in Basic English, Jewish Publication Society AT, Leeser Old
Testament, New Heart English Bible, NIV, New Simplified Bible, RSV, Updated
Bible Version, World English Bible, Reina Valera 1989.
Uma análise linguística
Observe o
texto hebraico, que é lido da direita para a esquerda:
A Septuaginta traduz de acordo com a
primeira forma de tradução apresentada neste artigo. Veja o texto da Septuaginta:
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
fonè boõntos en têi erémoi
voz clamando no deserto
῾Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
Hetoimásate tèn hodòn kyríou,
Preparem o caminho do Senhor
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
eutheías poieîte
tàs tríbous toû theoû hemõn
retas façam as estradas do Deus de nós
Como se cumpriu Isaías 40:3?
É de consenso
de todos os quatro Evangelhos que Isaías 40:3 teve seu cumprimento na pessoa de
João Batista. Diante disso, perguntamos: Como os escritores dos Evangelhos
entenderam Isaías 40:3? Que João Batista clamava para que as pessoas preparassem no deserto o caminho de
Deus? Ou João Batista clamava no deserto para que as pessoas
preparassem o caminho de Deus?
O evangelista Mateus escreveu:
“Naqueles
dias João Batista foi pregar no deserto da Judeia, dizendo: ‘Arrependam-se,
pois o Reino dos céus está próximo.’ De fato, esse é aquele de quem se falou
por meio de Isaías, o profeta, com estas palavras: ‘A voz de alguém está
clamando no deserto: “Preparem o caminho para Jeová! Endireitem as suas
estradas.”’” – Mateus 3:1-3.
Observe o leitor que a pregação de João é que
foi feita no deserto. A citação de Isaías 40:3 também segue esse entendimento.
O evangelista Marcos fez um registro similar,
tendo escrito o seguinte:
“Conforme está escrito em Isaías, o profeta:
‘(Veja! Enviarei o meu mensageiro na sua frente, o qual preparará o seu
caminho.) A voz de alguém está clamando no deserto: “Preparem o caminho
para Jeová! Endireitem as suas estradas.”’ João, o Batizador, estava no deserto, pregando o batismo
em símbolo de arrependimento para o perdão de pecados.” – Marcos 1:2-4.
Marcos também
é bem claro em mostrar o mesmo ponto.
O evangelista
Lucas também fez um registro do cumprimento de Isaías 40:3. Ele escreveu:
“Assim, ele
[João Batista] percorreu toda a região
em volta do Jordão, pregando o batismo em símbolo de arrependimento para o
perdão de pecados, conforme está escrito no livro das palavras de Isaías, o
profeta: ‘A voz de alguém está clamando no deserto: “Preparem o caminho para
Jeová! Endireitem as suas estradas. Todos os vales têm de ser aterrados, e
todos os montes e colinas têm de ser nivelados; os caminhos tortuosos têm de se
tornar retos, e os caminhos acidentados têm de se tornar planos; e todos
verão a salvação por Deus.”’” – Lucas 3:3-6.
Lucas segue o
mesmo entendimento.
Por fim, o
evangelista João registrou o testemunho dado pelo próprio João Batista a
respeito do cumprimento de Isaías 40:3: “Ele [João Batista] disse: ‘Eu sou a
voz de alguém clamando no deserto:
“Endireitem o caminho para Jeová”’, conforme disse Isaías, o profeta.” – João
1:23.
O Professor
de Hebraico e Grego, Rubens D. Oliveira, foi consultado sobre a questão, e deu
a seguinte resposta:
O
texto de Isaías, capítulo 40, versículo 3, tem sido muito criticado por alguns
na forma como foi vertido na questão da pontuação.
Na
Tradução do Novo Mundo – que é conhecida e bastante respeitada por traduzir de
uma maneira exata muitas passagens da Bíblia – tem causado também muita polêmica
e crítica. O erudito Jason David BeDuhn[1], quando avaliou a Tradução
do Novo Mundo em comparação com diversas outras versões, disse que é a mais
exata das traduções verificadas.
Eu,
particularmente, que leciono os idiomas da Bíblia e tenho visto que a Tradução
do Novo Mundo é bem exata mesmo, recentemente soube de uma crítica. Segundo o
crítico, a Tradução do Novo Mundo e outras versões “erraram feio” – ele disse.
Eu não vejo nada disso. Ele disse que, em Isaías 40, verso 3, a pontuação não
deve ser: “Escutai! Alguém está clamando no ermo. Desobstruí o caminho de
Jeová. Fazei reta a estrada principal para o nosso Deus.” Não, ele acha que
deve ser: “Escutai! Alguém está clamando: No ermo desobstruí o caminho de Jeová”.
Qual será a forma mais correta de traduzir esse texto?
O
crítico alega que a cantilação que aparece no texto é um Zakef Katan, que ocorre em cima da palavra hebraica qore [“alguém clamando”], que está na
forma qal, do tronco qal, no particípio. Então ele diz que,
visto que acima da palavra tem um sinal de cantilação que indica que deve haver
uma pausa (um sinal disjuntivo chamado Zakef
Katan), a pontuação tem que ser aqui.
Contudo,
existe uma pontuação mais forte ainda depois da palavra BAMIDËBÅR [“no
deserto”]. Ou seja, se ele acha que o Zakef
Katan é tão importante assim, então o que dizer do Zakef Gadol acima da próxima palavra, BAMIDËBÅR?
Para ajuda ao
entendimento do leitor: Cantilação diz respeito à recitação de textos das
Escrituras Hebraicas pelos israelitas. Os massoretas introduziram sinais de
cantilação por volta do final do primeiro milênio da era comum, para entonação do
canto. [2]
Conforme
explica o já mencionado Professor de Hebraico e de Grego,
Zakef katan (זָקֵף קָטָ֔ן) e Zakef Gadol (זָקֵף גָּדוֹל) servem como disjuntivos, ou seja, eles separam frases; eles colocam
como que uma pontuação. Por exemplo, semelhante a uma virgula, ou até mais. No
caso, um é katan (pequeno), o outro
já é gadol (que é maior) – seria mais
demorado.
Portanto,
tanto o estudo linguístico como principalmente o contexto bíblico indicam que a
Tradução do Novo Mundo e as que vertem de forma semelhante o texto de Isaías
40:3 estão corretas quanto à pontuação.
Notas:
[1] Jason David BeDuhn é professor de estudos religiosos na Northern Arizona University. É bacharel em estudos religiosos pela Universidade de Illinois; é MTS (Mestre de Estudos Teológicos) em Novo Testamento e Cristianismo Primitivo pela Harvard Divinity School, e Ph.D. em Estudo Comparativo de Religiões, pela Universidade de Indiana. Fonte: http://jan.ucc.nau.edu/jdb8/jason-cv1.htm.
[2] Línguas Bíblicas. Disponível em: <http://linguasbiblicas.blogspot.com/2011/10/sinais-da-cantilacao-hebraica-e-sua.html>.
Explicação das siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida
Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e
Atualizada.
ARC: Almeida Revista e
Corrigida.
AKJV: American King James
Version.
AM: Ave Maria.
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard
Version.
KJV: King James Version.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NIV: New International
Version.
NM: Tradução do Novo Mundo
Revisada 2015.
NTLH: Nova Tradução na
Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão
Internacional.
OL: O Livro.
RSV: Revised Standard
Version.
SBB: Sociedade Bíblica
Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
VW Edition 2006: A Voice in
the Wilderness (Bíblia “Uma Voz no Deserto”).
YLT: Young's Literal
Translation.
Referências:
Arabah. “Deserto”. Bíblia Paralela. Disponível
em: <https://bibliaparalela.com/hebrew/6160.htm>.
Bíblia
Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
Isaías 40:3. Bible Hub. Análise de Texto. Disponível em: <https://biblehub.com>.
Isaías 40:3. Hebraico transliterado. Disponível
em: <http://www.hebraico.pro.br/>.
Qol. “Uma voz”. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/hebrew/6963.htm>.
Qore. “Alguém que clama”. Disponível
em: <https://bibliaparalela.com/hebrew/6981.htm>.
Septuaginta. Disponível
em: <https://www.academic-bible.com/>.
Sociedade Bíblica da Brasil.
Pesquisa da Bíblia. Disponível em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.
Yashar. “Fazer reto”. Bíblia Paralela. Disponível
em: <https://bibliaparalela.com/hebrew/3474.htm>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários