Fonte: jw.org
Nos dois primeiros artigos desta série, examinamos como diversas
traduções usam duas formas básicas para verter a palavra hebraica refa·ʼím no texto de Isaías 26:14 e 19, e
como os dicionários e comentaristas bíblicos definem o significado dessa
palavra.
(Para ver os artigos anteriores, clique nos temas abaixo.)
Neste artigo,
examinaremos as outras passagens, além de Isaías 26:14 e 19, que usam o termo refa·ʼím desta
forma especial, e como o contexto bíblico em que este vocábulo é usado nessas
passagens nos ajuda a determinar o seu significado.
Passagens bíblicas que usam o termo refa·ʼím nas conotações figuradas
Jó 26:5
“Os que estão impotentes
na morte estremecem; estão abaixo do mar e de tudo que o habita.”
“Os mortos” (ACF;
ARIB; NIV; NVI; OL; NTLH; NAA; ARC; BP); “os espíritos dos mortos” (VW); “Coisas mortas” (AKJV; RWV); “[coisas] mortas” (GB);
“aqueles que são falecidos” (ASV);
“Os que partirem” (LOT).
“As sombras agitam-se
embaixo {da terra}” (AM); “as
sombras” (BJ; Darby; JPS). Embora Darby verta “sombras”
nesta passagem, essa versão da Bíblia prefere “os mortos” em Isaías 26:14 e 19.
“Os
gigantes” (DR).
Qual forma de traduzir parece se harmonizar com o
contexto? Vejamos os versículos circundantes:
“Os que estão impotentes na morte [refa·ʼím] estremecem; estão abaixo do mar e de tudo que o
habita. A Sepultura [hebraico:
Seol] está nua perante Deus, e o lugar
de destruição [hebraico: Abadon] está descoberto.” – Jó 26:5-7.
Note que o substantivo refa·ʼím ocorre num contexto relacionado com o Seol (a
sepultura comum da humanidade) e com o vocábulo “Abadon” (“reino da morte” na BP; “destruição” na NVI). Logo, as traduções “mortos”, “falecidos”, “os que
partirem” e “os impotentes na morte” parecem alinhar-se com mais coerência do
que o substantivo “sombras”, o qual não parece ter conexão com os termos
envolvidos no contexto.
(Para
entender o sentido de Seol, veja o artigo “Seol e Hades significam o inferno da cristandade?”)
Salmo 88:10
“Será que farás milagres para os mortos? Podem os impotentes na morte se levantar para
te louvar?”
“Os mortos” (ACF,
ARC, ARIB; NIV; NKJV; GB; RWV; RV); “os cadáveres” (OL); “os finados” (NAA); “eles”, referindo-se aos “mortos” (AM, NTLH).
“As sombras se levantam para te louvar?” (87:11, BJ); “as sombras dos
mortos” (SBB, TB); “as sombras” (Darby; JPS). Em Isaías 26:19 SBB traduz por “os mortos”.
“Os que estão diminuídos” (ASV).
Novamente, qual tradução se harmoniza com o contexto?
Os versículos circundantes declaram:
“Meus olhos enfraqueceram por causa da minha
aflição. Eu te invoco o dia inteiro, ó Jeová; a ti estendo as mãos em
oração. Será que farás milagres para os mortos? Podem os impotentes na morte se levantar para te louvar? (Selá) Será o teu amor leal
declarado na sepultura, a tua
fidelidade no lugar de destruição [hebraico:
Abadon]? Desde a juventude, sou
afligido e estou perto da morte;
estou entorpecido pelas coisas terríveis que me deixas sofrer.” – Salmo
88:9-11, 15.
O salmista se encontrava em situação aflitiva, à mercê
da morte. Diante disso, ele implorou a ajuda divina, indicando que, se
morresse, não teria como louvar a Jeová. Diante disso, a tradução “as sombras
surgirão e te louvarão?” parece descontextualizada.
Além disso, o Salmo 88:10 parece mostrar que refa·ʼím não se refere a algo, como as sombras, e sim tem
ligação com seres inteligentes, com os que já foram seres humanos. Primeiro,
temos o paralelo com o substantivo “mortos”. Segundo, fala de refa·ʼím se levantarem e de louvarem a Deus. A descrição
parece ajustar-se claramente aos que já morreram e que jazem impotentes na
morte, sem condição de fazer qualquer coisa, inclusive louvar a Deus.
Provérbios
2:18
“Pois a casa da mulher imoral conduz à morte; e seus
caminhos, aos impotentes na morte.”
“Os mortos” (ARC);
“mundo dos mortos” (NTLH; NAA);
“O reino das sombras da morte” (ARA); “as sombras” (TB); “as Sombras” (BJ).
Novamente, vemos um paralelo com a morte. Observe o
versículo seguinte: “Ninguém que se envolve com ela voltará nem retornará às veredas da vida.” (Provérbios
2:19) Note o contraste entre os “caminhos” que levam a refa·ʼím (verso 18) e as veredas da vida (verso 19). O oposto
da vida é a morte. Logo, a tradução “os mortos” ou “os impotentes na morte”
para o termo refa·ʼím
parece estar mais coerente com o contexto de Provérbios, capítulo 2.
Provérbios
9:18
“Mas eles não sabem que os impotentes na morte estão ali, que os convidados dela
estão nas profundezas da Sepultura [Seol].”
“Os mortos” (ACF;
ARA; ARC; ARIB; RV; SBB; AKJV; ASV; Darby; GB; NAA; RWV; RV; TB); “aqueles
que vão à sua casa morrem” (NTLH).
“Sombras” (AM;
BJ).
“Os gigantes” (DR).
O contexto diz respeito à “mulher tola”, à “mulher de
conduta leviana” (Provérbios 9:13; OL),
a qual leva os inexperientes que com ela se envolvem às “profundezas do Seol [a
sepultura comum da humanidade]”. (Verso 18, ARIB).
Novamente, o paralelo com “os mortos” e “os impotentes na morte” parece ter
mais harmonia contextual do que com o vocábulo “sombras”. Esta conclusão é
ainda reforçada pelo verso 11, onde lemos as palavras da sabedoria
personificada: “Pois, por meu intermédio, seus dias serão muitos, e anos serão
acrescentados à sua vida.” Após esta sábia declaração, o escritor passa a
mostrar as atitudes tolas que levam à morte e ao Seol. Assim, o contexto traça
um contraste entre os que terão muitos anos de vida por seguirem a sabedoria
divina e os que se encontrarão com os “impotentes na morte” por seguirem um
comportamento tolo.
Provérbios
21:16
“O homem que se desvia do caminho do entendimento
descansará na companhia dos impotentes
na morte.”
“Na companhia dos mortos” (NVI; OL); “na congregação dos mortos” (ACF; ARA; ARC; ARIB; SBB; AKJV; Darby; GB;
NAA; RWV; TB); “assembleia dos mortos” (ASV);
“dos mortos” (RV); “está caminhando para a morte” (NTLH).
“Na companhia das trevas” (SBB); “na
assembleia das sombras” (BJ).
“Companhia dos gigantes” (DR).
Os demais usos de refa·ʼím neste sentido especial nos ajudam a entender que sua
tradução por “mortos” ou “impotentes na morte” parece ser a mais acertada.
Isaías 14:9
“Até mesmo a Sepultura [hebraico: Seol] embaixo está
agitada para se encontrar com você na sua chegada. Por sua causa, ela desperta
os que estão impotentes na morte,
todos os líderes opressivos da terra. Faz com que todos os reis das nações se
levantem dos seus tronos.”
“Os mortos” (ACF; ARC; ARIB; RWV; AKJV; ASV; BJ; Darby; GB); “os espíritos dos mortos” (NVI); “os
que partiram” (LOT).
“As sombras” (SBB; JPS,
TB); “as sombras daqueles que eram
poderosos na terra acordam” (NTLH); “ele desperta as sombras” (ARA; NAA); “as sombras dos grandes” (AM).
“Os gigantes” (DR).
Este texto de Isaías 14:9 parece deixar claro que refa·ʼím não se refere a algo impessoal, tal como as sombras, e
sim a seres pessoais que foram mortos. Note que refa·ʼím está relacionado com os “líderes”, “os reis das
nações”. Ademais, os que vão para o Seol (a sepultura comum da humanidade) não
são coisas impessoais como “sombras”, e sim os seres humanos que morreram.
(Para entender o sentido de Isaías, capítulo 14, veja
o artigo “Isaías capítulo 14 indica que os mortos estão conscientes?”)
A respeito da palavra refa·ʼím, afirma o Comentário Bíblico Adventista (vol.
3, pág. 637):
A derivação da
palavra é incerta, e não se sabe como ela poderia se referir, ao mesmo tempo, a
uma raça de pessoas e aos mortos. Talvez o termo refa’im,
que designa uma raça, seja derivado de uma raiz diferente do termo homógrafo
que designa os mortos. Alguns relacionaram as duas ideias observando que, como
raça, os refa’im haviam sido
extintos e tinham perdido o poder. Seus orgulhosos representantes jaziam
prostrados no she’ol e
a recordação deles se tornara vaga e obscura. Daí se tornarem uma alusão
adequada dos mortos. [1]
Assim, o
exame do contexto dos textos em o termo refa·ʼím é usado desta forma especial parece indicar fortemente
que refa·ʼím deva ser traduzido por “mortos”,
“falecidos” ou “impotentes na morte”. Mas, qual
o possível motivo da tradução “sombras” para refa·ʼím? O próximo artigo examinará esta pergunta.
Nota:
[1] Ligado na Videira. Os Mortos Tremem Debaixo das Águas? – Jó 26:5. Disponível em: <https://ligadonavideira.wordpress.com/2013/06/25/os-mortos-tremem-debaixo-das-aguas-jo-265/>.
Explicação
das siglas usadas:
ACF:
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
AKJV: American King James
Version.
AM: Ave Maria (tradução católica).
ARC:
Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BJ: Bíblia
de Jerusalém.
BP: Bíblia
Pastoral.
Darby:
The ‘Holy Scriptures’ (Edição de
1949), de John Nelson Darby.
DR: tradução
da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês feita por
membros do Colégio católico Inglês Douay. O Novo
Testamento parte foi publicada em Reims , França, em 1582.
GB: Genebra Bible.
JPS: Jewish Publication
Society AT.
LOT: Leeser Old Testament.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NIV: New
International Version.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
OL: O Livro.
RV: Versão em espanhol Reina-Valera,
de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera. 1989.
RWV: Revised 1833 Webster
Version.
SBB: Bíblia
da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução
Brasileira.
VW: A Voice in the
Wilderness Bible.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários