Fonte: jw.org
Um leitor escreveu:
Caríssimo, gostaria de sua ajuda para melhor entendimento de Isaías
26:14, 19. Nesses versículos a TNM [Tradução do Novo Mundo] usa a tradução “impotentes
na morte”, ao passo que outras traduções usam a tradução “sombras”. No
livro “Estudo Perspicaz” (it-[volume] 3, p. 390, [verbete] “Refains”) explica:
“O termo hebraico refa·ʼím é empregado em outro sentido na Bíblia. Às vezes aplica-se claramente, não a um
povo específico, mas àqueles que estão mortos. Vinculando esta palavra a
uma raiz que significa ‘abaixar, descontrair’, alguns peritos concluem que
ela significa ‘os afundados, impotentes’. Nos textos em que ela tem esta
acepção, a Tradução do Novo Mundo a verte por ‘os impotentes na morte’, e
muitas outras versões empregam traduções tais como ‘coisas mortas’, ‘defuntos’
e ‘mortos’. — Jó 26:5; Sal 88:10 (88:11, PIB); Pr 2:18; 9:18; 21:16; Is
14:9; 26:14, 19.”
Não encontrei nada em apoio desta tradução nas obras de VINE, Strong, Dicionário
de Wycliffe. Gostaria de saber se tem obras (não da Torre de Vigia) que
apoiem a escolha usada pelos tradutores da TNM.
Aproveito a oportunidade para agradecer pelo bom trabalho que tem feito
com seu site, em nos ajudar a entender melhor os termos bíblicos nos
idiomas originais e também por defender tão vigorosamente e habilmente a
TNM.
Resposta:
Vejamos como a Tradução do Novo Mundo Revisada 2015 verte
Isaías 26:14 e 19:
“Eles estão
mortos; não viverão. Impotentes na morte,
não se levantarão. Pois voltaste a tua atenção para eles, a fim de os
exterminares e apagares qualquer lembrança deles.”
“Os seus mortos viverão. Os cadáveres do meu povo se
levantarão. Acordem e gritem de alegria, vocês que residem no pó! Pois o seu
orvalho é como o orvalho da manhã, E a terra deixará que os impotentes na morte voltem a viver.”
– Isaías 26:19.
A palavra
hebraica para “impotentes na morte” é RËFÅYM
(רְפָאִים). O termo, além de se referir a um povo histórico de
estatura elevada denominado “Refains”, é também usado em contextos relacionados
com os mortos.
Como
diversas traduções vertem o termo refa·ʼím em Isaías 26:14 e 19
Isaías 26:14:
“Os mortos” (ARIB); “mortos” (ASV; RWV); “Falecendo” (ACF; ARC); “falecidos” (AKJV; Darby; GB); “faleceram” (RV).
“São sombras, não ressuscitarão” (NVI;
veja também NTLH; NAA; ARA); “as
sombras não ressuscitarão” (AM; SBB; TB);
“as sombras não se levantam” (JPS); “as sombras não ressurgirão” (BJ).
Isaías
26:19:
“Os mortos” (ACF; SBB;
AKJV; ASV; Darby; GB; NTLH; RWV); “os seus mortos” (ARA; ARC; NAA; NVI; TB); “seus falecidos” (RV).
“Das sombras” (ARIB); “a terra restituirá o dia às
sombras” (AM); “e a terra
trará à vida as sombras” (JPS); “a
terra dará à luz sombras” (BJ).
Curiosamente, embora ARA, NAA,
NTLH, SBB e TB traduzam “sombras” no verso 14, essas versões da Bíblia traduzem
“os mortos” no verso 19. Inversamente, ARIB
verte “os mortos” no verso 14 e “das sombras” no verso 19.
Como o leitor pode
observar, as versões bíblicas estão divididas basicamente em dois grupos de
tradução – algumas vertendo refa·ʼím
com a ideia de “mortos”, e outras vertendo o mesmo vocábulo com o sentido de “sombras”.
O artigo seguinte examinará como os dicionaristas e comentaristas bíblicos
definem esta palavra.
Explicação das siglas usadas:
ACF:
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
AKJV: American King James
Version.
AM: Ave
Maria (tradução católica).
ARA:
Almeida Revista e Atualizada.
ARC:
Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BJ: Bíblia
de Jerusalém.
Darby: The ‘Holy Scriptures’
(Edição de 1949), de John Nelson Darby.
GB: Genebra Bible.
JPS: Jewish Publication
Society AT.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
RV: Versão em espanhol Reina-Valera,
de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera. 1989.
RWV: Revised 1833 Webster Version.
SBB: Bíblia
da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução
Brasileira.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários