Fonte: jw.org
Um leitor escreveu:
Saudações!
Mais uma vez
gostaria de expressar meu apreço e admiração pelo trabalho em sua página. Escrevo-lhe para elucidar o uso da expressão
“que ocorrerá mais cedo” empregada em Filipenses 3:11 na Tradução do Novo
Mundo.
Pesquisando
as outras versões da Bíblia que possuo, incluindo algumas interlineares,
não consegui compreender a razão desse aparente acréscimo. Desde já, agradeço imensamente sua disposição em
auxiliar os amantes da verdade bíblica.
Resposta:
A comissão editora da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas deu atenção a essa
questão em seu periódico A Sentinela,
de 1.º de março de 1964 (pp. 158-159), na seção intitulada “Perguntas
dos Leitores”. Segue abaixo parte do conteúdo da resposta dada:
A Diaglott, no texto
interlinear, reza: “Se possível, possa alcançar a ressurreição fora dos mortos.” O Interlinear
Greek-English New Testament de Marshall, que se baseia no texto de Nestle,
verte a expressão em questão na sua tradução interlinear: “a dentre-ressurreição”. E a Emphasized
Bible, por J. Rotherham, reza: “Se de alguma maneira possa avançar a
uma ressurreição mais cedo,
que é dentre os mortos.” A nota ao pé da página sobre isso diz: “Mais
literalmente: ‘a dentre-ressurreição’.”
A palavra grega empregada
aqui não é anástasis, a
palavra que quase invariavelmente aparece no grego quando uma tradução
portuguesa diz “ressurreição”, e que aparece mais de quarenta vezes nas
Escrituras Gregas Cristãs. Antes, é a
palavra exanástasis, palavra esta que, diga-se de passagem, aparece
apenas neste texto. Basicamente, em grego exanástasis significa levantar-se cedo de manhã, de modo que implica o que é cedo e, por
conseguinte, levantar-se mais cedo de entre os mortos. Paulo tinha em mente
ali, sem dúvida, a “primeira
ressurreição”, que anos mais tarde João mencionou em Apocalipse 20:6:
“Feliz e santo é todo aquele que tem parte na primeira ressurreição.” (Negrito
acrescentado.)
Adicionalmente, a obra Estudo Perspicaz das Escrituras (volume 3,
p. 434, verbete “Ressurreição”) explica:
[…] Sobre a expressão aqui usada por Paulo, Word Pictures in the New
Testament (Quadros Verbais no Novo Testamento, 1931, Vol. IV, p. 454),
de Robertson, diz: “Pelo visto, Paulo
está pensando aqui somente na ressurreição dos crentes dentre os mortos, e,
assim, duplica o ex [dentre]
(ten exanastasin ten ek nekron). Paulo, com tal linguagem, não está
negando uma ressurreição geral, mas está enfatizando
a dos crentes.” A obra Commentaries (Comentários), de Charles
Ellicott (1865, Vol. II, p. 87), observa sobre Filipenses 3:11: “‘A
ressurreição dentre os mortos’; i.e., como sugere o contexto, a primeira
ressurreição (Rev. xx. 5), quando, na vinda do Senhor, os mortos Nele
ressuscitarão primeiro (1Tessalon. iv. 16), e os vivos serão arrebatados para
encontrar-se com Ele nas nuvens (1Tess. iv. 17); compare com Lucas xx. 35. A primeira ressurreição incluirá somente os
verdadeiros crentes, e, aparentemente, antecederá a segunda, a dos não-crentes
e dos descrentes, na sequência do tempo . . . Qualquer referência
aqui a uma ressurreição meramente ética (Cocceius) é inteiramente fora de
propósito.” Um dos significados básicos
da palavra e·xa·ná·sta·sis é levantar-se da cama pela manhã; assim, bem
que pode representar uma ressurreição que ocorra cedo, também chamada de
“primeira ressurreição”. A tradução, em inglês, de Rotherham, de Filipenses
3:11 reza: “Se, de todo o modo, eu puder avançar até a ressurreição mais cedo,
que é de entre os mortos.” (Negrito acrescentado.)
Conforme The Liddell, Scott, Jones Ancient Greek
Lexicon (LSJ), talvez o mais
conhecido dicionário grego-inglês antigo, um dos significados de ἐξανάστασις é “levantar-se da cama pela manhã”.
Um site de pesquisa bíblica comenta sobre
tal palavra grega:
Em
Filipenses 3:11, por exemplo, Paulo fala de sua esperança de alcançar “a
ressurreição dentre os mortos”. Literalmente, a frase diz “a ressurreição fora
dentre os mortos” (τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν – tēn exanastasin) ek
nekrõn). Observe, em particular, a preposição prefixada e o
plural. Esses textos se encaixam bem com o conceito de duas
ressurreições. Por conseguinte, julgamos que a visão pré-milenista é mais
adequada do que o amilenismo. Há outras passagens que sugerem uma
ressurreição de um grupo seleto (Lc 14:14; 20:35; 1 Coríntios 15:23; Fp 3:11; 1
Tessalonicenses 4:16) ou uma ressurreição em dois estágios (Dan. 12: 2; João
5:29).[1] (Negrito acrescentado.)
A sutil diferença no sentido entre anástasis e exanástasis é
despercebida por dicionaristas bíblicos e também por tradutores da Bíblia. Por outro
lado, a Tradução do Novo Mundo mostra sua exatidão e precisão também
nesta passagem de Filipenses 3:11.
Nota:
[1]Theological Encounters. Eschatology. Disponível em: <https://www.theologicalencounters.com/eschatology>.
Referências:
A Sentinela. 1.º de março de 1964 (pp.
158-159), na seção intitulada “Perguntas dos Leitores”. Por que é que a Tradução do Novo
Mundo traz as palavras “mais breve” em Filipenses 3:11?
Bíblia Onine. https://www.bibliaonline.com.br/roth/fp/3
Liddell-Scott-Jones. Ancient Greek Lexicon. Disponível em:
<https://www.studylight.org/lexicons/greek/1815.html>.
______. LSJ. ἐξανάστασις. Disponível em:
<https://lsj.gr/>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários