Fonte: jw.org
Um leitor
perguntou:
Apologista,
qual a tradução mais exata de João 17:3? A da Tradução do Novo Mundo antiga ou
a da Tradução do Novo Mundo revisada?
Resposta:
A
palavra grega traduzida em João 17:3 por ‘absorver conhecimento’ ou ‘conhecer’
é uma forma do verbo gi•nó•sko. O
sentido básico de gi•nó•sko é
“conhecer”, mas essa palavra grega tem várias nuanças de sentido. Observe as
seguintes definições:
GINŌSKŌ
(γινώσκω) significa estar
assimilando conhecimento, chegar a conhecer, reconhecer, entender ou
entender completamente. – Expository
Dictionary of New Testament Words, de W. E. Vine (Negrito acrescentado.)
Portanto,
traduzir gi•nó•sko por ‘absorver
conhecimento’ está de acordo com o sentido amplo deste verbo grego. Num estudo
sobre as várias nuanças de sentido dessa palavra, o renomado lexicógrafo James
Hope Moulton declarou: “O presente simples, γινώσκειν [ginóskein], é contínuo, ou seja, ‘estar absorvendo conhecimento’.” — A Grammar of New Testament Greek. (Negrito
acrescentado.)
A obra “Análise
Gramatical do Novo Testamento Grego” (em inglês) explica que gi•nó•sko, conforme aparece em João
17:3, “subentende um processo contínuo”. Há outro comentário sobre essa palavra
grega em “Estudos de Palavras do Novo Testamento”, de Marvin R. Vincent (em
inglês). Ele diz: “A vida eterna consiste em conhecimento, ou melhor, na busca
de conhecimento, visto que o tempo presente marca uma continuação, uma
percepção progressiva.” A obra de A. T. Robertson, “Figuras de Linguagem no
Novo Testamento” (em inglês) sugere que se traduza essa palavra por “deve
prosseguir em conhecer”.
Portanto, as
palavras de Jesus, em João 17:3, no grego original, dão a entender um esforço
contínuo para se chegar a conhecer o verdadeiro Deus e seu Filho, Jesus Cristo.
A tradução da Bíblia de R. F. Weymouth, intitulada The New Testament in Modern Speech, faz a seguinte observação no pé
da página: “Que te conheçam: ou, como o tempo verbal implica, um conhecimento
sempre crescente de.”
No comentário
de Marvin R. Vincent a respeito de João 17:3, ele diz:
É
notório que a vida eterna consiste em conhecimento, ou antes, à busca
do conhecimento, visto que o tempo
presente marca uma continuação, uma percepção progressiva de Deus em
Cristo. A fim de que aprendam a conhecer. – Word Studies in the New Testament, 2.º volume, set., por McDonald
Publishing Company, Mc Lean, Virginia, página 495. (Negrito acrescentado.)
The Interpreters Bible declara a
respeito deste mesmo verso:
Vida
eterna (vs. 3), a summum bonum [bem
maior] neste evangelho, assim como o Reino de Deus é nos sinópticos, consiste
no conhecimento de Deus; contudo, não o conhecimento estático dos
gnósticos, mas um conhecimento
progressivo, “aprendendo a te conhecer”.
A
obra International Critical
Commentary (St John, vol. II, J. H. Bernard, Edinburgh, T & T Clark,
1928, p. 561) afirma:
[…]
o tempo presente (GINWSKWSIN) destaca este crescimento contínuo no conhecimento de Deus, que é
característica da vida espiritual, assim como o crescimento físico é característica
da vida corporal. (Negrito acrescentado.)
Word Pictures of the New Testament, de Robertson,
declara: “[…] que conheçam (ginwskwsin). Presente ativo do subjuntivo com ina
(clausula do sujeito), ‘que continuem
conhecendo’.” – Negrito acrescentado.
E o Professor
Tasker, em The Gospel of John, An
Introduction and Commentary (Tydale
NT Commentaries, p. 191, em “Notas adicionais”) destaca: “[João
17:]3. Que te conheçam. Em grego o verbo está no subjuntivo do presente
indicando que o conhecimento é uma
experiência crescente.” – Negrito acrescentado.
Conclusão
O verbo
γινώσκωσιν (ginóskosin), que
literalmente significa “que estejam conhecendo”, pode ser vertido de ambas
as formas – “que absorvam conhecimento” e “que te conheçam”. A primeira forma de
traduzir destaca a ação contínua do verbo grego, ao passo que a segunda forma
de traduzir sintetiza a ação de conhecer, porém, não impedindo a interpretação de
que conhecer a Deus seja uma ação contínua. A Tradução do Novo Mundo revisada 2015, que prefere a forma simples “que
conheçam a ti”, explica na nota de rodapé: “Ou: ‘que assimilem conhecimento de
ti’. O verbo grego indica ação contínua.”
Este artigo foi produzido tendo por base o artigo “João 17:3 – ‘absorvam conhecimento” ou “que te conheçam’?”, do
site Tradução do Novo Mundo
Defendida.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários