Fonte: jw.org
Lemos em
Mateus 11:12 na Bíblia de Jerusalém: “Desde
os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os
violentos se apoderam dele.” A nota de rodapé sobre a expressão “sofre
violência” diz o seguinte:
A
expressão foi interpretada de vários modos: 1. Pode-se tratar da santa violência
daqueles que se apoderam do Reino à custa das mais duras renúncias; 2. da
violência perversa dos que querem estabelecer o Reino pelas armas (os zelotas);
3. da tirania dos poderes demoníacos, ou dos seus partidários terrestres, que
pretendem conservar o domínio desse mundo e criar obstáculos ao progresso do
Reino de Deus. Finalmente, há quem traduza: “O Reino dos Céus abre caminho com
violência”, isto é, se estabelece com poder, apesar de todos obstáculos.
Há outras traduções
que vertem de forma similar à BJ:
“O Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas
violentas tentam conquistá-lo.” – NTLH.
“O Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se
apoderam dele.” – NAA.
“Se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam
dele.” – ARC.
“O Reino dos
céus é tomado à força, e os que usam de violência se apoderam dele. – Bíblia King James Atualizada.
O impacto da má
tradução
De acordo com o escritor Marco Antônio
de Castro Faleiro,
Estas palavras do
Senhor Jesus têm sido usadas para promover muitas violências contra pessoas,
foram nelas que a Igreja Católica Medieval se apoiou para fazer a inquisição, e
inclusive que muitos movimentos cristãos históricos se apoiaram para promover
perseguição, genocídio, preconceito, racismo e divisões. Os cristãos chegaram a
formar exércitos para exterminar inimigos “pagãos”. Houve os “soldados de
Cristo” que carregavam uma armadura e espadas reais e matavam fisicamente os
chamados “inimigos da igreja”. A violência “cristã” criou a doutrina do antissemitismo
fazendo de todo judeu um traidor como Judas, e diminuiu todos os povos de pele
escura como amaldiçoados por teoricamente serem filhos de Cão. Com doutrinas
absurdas os pretensos “cristãos” criaram suas ‘desculpas’ para a violência a
favor do Reino de Deus. O texto de Mateus 11:12 tem sido usado por muitos “cristãos”
que o utilizam como apoio para promover a perseguição de todos que são
considerados hereges, perdidos e traidores da igreja.
Tentativas de explicar o texto
O Padre
Jaldemir Vitório, Jesuíta, Doutor em Exegese Bíblica e Professor da FAJE (Faculdade
Jesuíta de Filosofia e Teologia) teceu o seguinte comentário sobre essa
passagem:
Por um lado, quando
Jesus começou a pregar, nos dias de João Batista, muita gente se converteu,
esforçando-se para entrar no Reino.
[…]
Por outro lado, desde
o início de seu ministério, o Mestre viu-se às voltas com a violência das
forças do anti-Reino, articuladas para neutralizá-lo, de modo a impedir que
muitas pessoas entrassem nele.
[…]
O discípulo
experimenta, pois, dois níveis de violência: um interno, enquanto combate seus
vícios e pecados; e outro externo, enquanto é vítima da maldade dos inimigos do
Reino.[1]
Segue abaixo
uma explicação de Mateus 11:12 em uma Homilia de Pio XII:
Nem todos somos chamados
a sofrer o martírio; mas
todos somos chamados a adquirir as virtudes cristãs. A virtude, porém, exige
energia, … um cuidado contínuo e muito atento, que deve
ser sempre mantido por nós até ao fim da vida. Por isso, semelhante esforço
pode ser considerado um
martírio lento e prolongado, ao qual nos convidam estas divinas palavras de
Jesus Cristo: O reino dos Céus sofre violência e são os violentos que o
arrebatam. (Negrito acrescentado.)
Apesar dos
nobres esforços de explicar essa forma de traduzir Mateus 11:12, teria sido
mais fácil e natural optar por uma tradução que seja coerente com todo o
contexto bíblico – que prega o amor em vez de a violência.
Por mais que
se busque uma ideia de “santa violência”, como no comentário da Bíblia de Jerusalém, o fato é que é impossível
destituir a palavra “violência” de seu significado negativo. Sobre isso, veja o
que diz o artigo “Sociologia da Violência: Teoria e Pesquisa”, do Núcleo de
Estudos da Violência, da Universidade de São Paulo:
Etimologia da palavra
violência.
1.
Cf. Aurélio Buarque de Holanda: constrangimento físico ou moral; uso da força;
coação. Violentar: exercer violência sobre; forçar; coagir; constranger; torcer
o sentido de; alterar; inverter. Origem latina da palavra violentia: verbo violare significa
tratar com violência, profanar, transgredir. Faz referência ao termo vis: força, vigor, potência, violência,
emprego de força física em intensidade, qualidade, essência. Na tradição
clássica greco-romana, violência significava o desvio, pelo emprego de força
externa, do curso “natural” das coisas. Referência à ordem natural em que se
concebia o universo (a natureza e a cultura, o mundo físico e o mundo social).
Violar significava, portanto, transgredir, pelo emprego da potência, o
equilíbrio natural (e, em decorrência, normal) em que tudo – as coisas e as
pessoas – parecia estar situado e sustentado. Esse modo de conceber a violência
firmou-se na tradição ocidental desde a antiguidade clássica greco-romana.
Portanto,
tendo em vista o valor negativo intrínseco à palavra “violência”, é necessário
optar por uma tradução que não use a palavra “violência” nem transmita a ideia
de sua ocorrência, em um texto que retrata os que conquistam o Reino de Deus.
O sentido correto de Mateus 11:12
A palavra
grega comumente traduzida “violentos” nas versões da Bíblia é biastés (βιαστής).
Sobre
tal substantivo, o Léxico Hebraico,
Aramaico e Grego de Strong fornece as definições de “(1)
forte, impetuoso; e (2) que faz uso da força, violento”. Observe que a opção de
traduzir tal vocábulo por “violento” foi colocada como última opção.
De modo
similar, o Léxico Grego de Thayer
comenta:
Em Mateus
11:12, esses são chamados de βιασταί [biastaì], pelos
quais o reino de Deus βιάζεται [biázetai],
ou seja, que se esforça para obter
seus privilégios com a maior ansiedade e esforço. (Negrito acrescentado.)
Um léxico
grego online[2]
define βιάζω por: “(1) usar a força, aplicar força 2) forçar, infligir violência”. Note que o
sentido primário apontado é de esforço, e somente em segundo plano se aponta o sentido negativo
de violência.
Brett Yardley,
escritor de assuntos bíblicos e teológicos, faz o seguinte comentário sobre as palavras em
foco no texto de Mateus 11:12:
Verbo
principal: “tem avançado com força” -
Duas grandes interpretações do verbo βιάζω (biázo) afirmam que o sujeito está
conduzindo o avanço vigoroso (voz
média) ou é o receptor do avanço
vigoroso (voz passiva), que é “violência sofrida”.
Sujeito:
“homens fortes” - βιασται
(biastai), ou homens fortes, ou são vistos como … “adeptos entusiastas”
(Howell, 123-24) já que o ministério de João marcou o início do reinado de Deus
expandindo-se para incluir os outros que não são judeus, e, portanto, os “discípulos
apaixonados para viver sob e promover o seu governo no mundo” (Howell 124).
[…]
Verbo
principal: “agarrar-se a ele” -Dependendo
de como o verbo αρπάζω (arpazo) é traduzido, os “homens fortes” agem como aliados
ou adversários do reino, “apegando-se a ele” ou “atacando-o violentamente”.
[…]
Qual
interpretação e por quê: Contextualmente,
o verbo βιάζω (biazo) é melhor interpretado na voz média, já que, além da
recente prisão de João (sua decapitação ainda não havia ocorrido), pouco parece
ter ocorrido que merecesse as poderosas palavras “sofreu violência”. Parece
muito mais apropriado que, com o início da pregação de João (o cumprimento dos
profetas) e a vinda de Cristo, o Reino tivesse amanhecido e estivesse de fato avançando vigorosamente (embora no
sentido espiritual, não no sentido literal militarista ou político). O sujeito
βιασται (biastai) é melhor interpretado à luz do verbo, que é novamente melhor
compreendido contextualmente. Como αρπάζω (arpazo) significa literalmente “agarrar,
pegar, arrancar, puxar ou pegar à força”, é melhor interpretá-lo em um sentido
positivo … , já que parece “dificilmente possível” (sob o pressuposto de
que o Reino dos Céus é o “Reino de Deus”) que homens violentos ou mesmo o
próprio Satanás poderiam “agarrar, pegar, arrancar, puxar ou pegar” o Reino dos
Céus pela força. Eles podem se opor ao reino, e certamente tentam, mas
essa não é a definição lexical [vocabular] do verbo que Cristo usou. Assim,
a NIV (a NIV original) parece oferecer a melhor interpretação, vendo as pessoas
poderosas “como os samaritanos, o centurião romano, ... os 12 apóstolos” e o
resto do mundo gentio apoderando-se dele por meio de “arrependimento e
submissão radical ao Rei ...” (Howell, 124).
O artigo “As traduções da cristandade – parte 1” teceu o seguinte comentário sobre Mateus 11:12:
O verbo grego biάzo (biázo), além de significar “dominar pela força”, “constranger”, “pressionar seriamente para
a frente”, “apressar”, tem também o sentido passivo (que ocorre em Mateus
11:12) de “ser objeto de
um movimento impetuoso”. (The New Analytical Greek Lexicon, de Wesley
J. Perschbacher)
O sentido
correto de Mateus 11:12 é ressaltado pelas traduções da Bíblia citadas abaixo:
”O reino dos céus é
tomado por esforço, e os que se
esforçam se apoderam dele. – ARA.
“O reino dos céus é tomado à força, e os que se esforçam são os que o conquistam.” – TB.
“O Reino dos
céus é o alvo para o qual os homens avançam
vigorosamente, e os que avançam
vigorosamente se apoderam dele.” – NM.
Jesus ressaltou
a necessidade de esforço vigoroso em Lucas 13:24: “Esforcem-se vigorosamente
para entrar pela porta estreita, pois eu lhes digo que muitos procurarão
entrar, mas não poderão.”
Notas:
[1] VITÓRIO, Jaldemir. Apud DomTotal. Disponível em: < http://domtotal.com/noticias/detalhes.php?notId=544775>.
[2] The Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/l.php?bia/zw_v-3pmi-s>.
Siglas das traduções
usadas:
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e
Corrigida.
BJ: Bíblia de Jerusalém.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NM: Tradução do Novo Mundo
Revisada 2015.
NTLH: Nova Tradução na
Linguagem de Hoje.
TB: Tradução Brasileira.
Referências:
Biastés. Léxico Grego de Thayer. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/greek/973.htm>.
______. Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. © 2002 Sociedade
Bíblica do Brasil SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL Av. Ceci, 706 – Tamboré Barueri,
SP – CEP 06460-120 Cx. Postal 330 – CEP 06453-970. Site: http://www.sbb.org.br.
Bíblia Português. Disponível
em: <https://bibliaportugues.com/matthew/11-12.htm>.
Faleiro, Marco Antônio de Castro. Textos
Para Refletir. Mateus 11.12 – A Violência e o Reino de Deus? Disponível em: <http://textospararefletir.blogspot.com/2011/06/mateus-1112-violencia-e-o-reino-de-deus.html>.
Pio XII. Fratres in Unum.com. O reino dos Céus sofre violência e são os violentos que
o arrebatam. Disponível em: <https://fratresinunum.com/2015/07/06/o-reino-dos-ceus-sofre-violencia-e-sao-os-violentos-que-o-arrebatam/>.
Violência. Etimologia e
definição. UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO. Núcleo
de Estudos da Violência. CEPID-FAPESP. Disponível em: <http://nevusp.org/wp-content/uploads/2014/08/down021.pdf>.
Vitório, Jaldemir. Apud DomTotal. Disponível em: < http://domtotal.com/noticias/detalhes.php?notId=54477>.
Yardley, Brett. What is the best translation of Matthew
11:12? Disponível em: <http://www.brettyardley.com/theology-blog/what-is-the-best-translation-of-matthew-1112>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
É de cair o queixo!
Tudo bem editado, diagramado, citações e referências ao pé da página....somados à profunda pesquisa que o Apolônio faz em prol da Verdade do DEUS da Verdade, JEOVÁ!
Parabéns Apolônio!
Muito obrigado pela sua expressão de apreço. Palavras elogiosas como as suas me incentivam a continuar este trabalho laborioso em prol da verdade bíblica.
Grande abraço e fique com Jeová.