Fonte: jw.org
Um leitor escreveu:
Apologista, boa noite! Um trinitário alegou o seguinte:
“Quando se trata de usar o termo ‘EU SOU’ para designar as 3
Pessoas da Trindade, podemos usar Isaías 43, 10. É aqui que encontramos o termo
EU SOU como uma designação objetiva e ligada ao conceito evocado por Jesus
Cristo de ‘eternidade’ em João 8, 58 (‘Antes que Abraão existisse, Eu Sou’ / ‘.
. . que saibais que EU SOU: Antes de mim, nenhum Deus foi formado, nenhum outro
o será depois de mim’).
“E, não por acaso, o termo usado por Isaías, no grego da
Septuaginta é ‘Ego Eimi’ e não ‘O on’. Quando ‘Ego Eimí’ é usado em outros
contextos, ele não é usado como dessa forma em termos absolutos, mas apenas em
seu sentido usual – para sinalizar ‘o que’ a pessoa é.”
Em Isaias 43, 10, dizem que o “eu sou” seria identificação
clara da pessoa de Jesus com a pessoa de Jeová, seguida da palavra “Deus” – o
que ligaria Jesus de modo absoluto em igualdade com seu Pai.”
Então, estaria a frase “eu sou o mesmo” errada? (Tradução do Novo Mundo) As
Bíblias que traduzem como “eu sou” ou “sou eu” ignoram a palavra “antes”
(hebraico: paniym) presente no texto? Exemplo:
1) Nova Versão Internacional: “... e entendam que eu sou
Deus.”
2) Bíblia Ave Maria: “... compreenda que sou eu.”
3) Novo Mundo: “... E entendam que eu sou o mesmo.”
Poderia fazer um tópico desse assunto?
Resposta:
Em primeiro lugar,
tal argumentação trinitária é uma franca admissão de que não há nenhuma relação
entre João 8:58 e Êxodo 3:14, que tem sido a associação básica feita pelos
trinitaristas com referência à expressão grega egò eimí (“eu sou”). O “Manual de Apologética Cristã: Defendendo os
Fundamentos da Autêntica Fé Bíblica” (de Esequias Soares[1])
reconhece candidamente:
O “Eu
Sou”, de Êxodo 3.14, é ehyeh, em
hebraico, ehyeh Asher ehyeh, “eu sou
o que sou”. Não podemos afirmar categoricamente que “eu sou”, em João 8.58,
seja uma citação ipsis litteris [uma
reprodução textual] de Êxodo 3.14.
Isto tem levado os
modernos trinitaristas a procurar garimpar por outras passagens, a exemplo
desta nova tentativa – de associar João 8:58 com Isaías 43:10. Vale ressaltar
que, contrário ao que o aludido trinitarista afirmou, João 8:58 não diz
respeito à alegada eternidade de Jesus, e sim à sua existência antes de Abraão
ter existido.
A expressão
hebraica em questão em Isaías 43:10 é aní
hu (הוּא אֲנִי). São dois pronomes que significam,
respectivamente, “eu” e “ele”, subentendendo-se entre ambos o verbo “ser”,
resultando na expressão “eu [sou] ele”.
Apenas isso
bastaria para provar que essa expressão não tem relação alguma com a expressão egó eimí (ἐγὼ εἰμί, literalmente
“eu sou”) usada por Jesus em João 8:58, que é composta de um pronome e de um
verbo. A tradução mais próxima em grego seria ἐγώ εἰμι αὐτός (egó eimí autós,
literalmente “eu sou ele”), usada por Jesus em Lucas 24:39, e usada por Samuel
na Versão Septuaginta em 1 Samuel
9:19.
Observe
como as traduções da Bíblia vertem essa expressão em Isaías 43:10:
“Eu sou” (Ave Maria, BJ, NAA, SBB, TB).
“Eu sou ele” (NIV, KJ 2000, KJV, AKJV, ESV; ASV, Bible in Basic English, NASB; KJV, LOT).
“Eu {sou} ELE”
(Darby); “eu [sou] ele” (English Jubilee
2000 Bible, Geneva Bible); “eu sou Ele” (Jewish
Publication Society AT, RSV).
“Eu sou o
mesmo” (ARC, ACF, ARIB; Almeida de acordo com os melhores textos
hebraicos e gregos [IBB]).
“Eu mesmo sou” (Douay Rheims); “sou eu mesmo” (ARA); “eu
sou eu mesmo” (Reina
Valera Gómez; Reina Valera
1909, 1989; La Sagradas
Escrituras 1569).
Embora a Septuaginta traduza aní hu por egò eimí,
devemos nos lembrar de que a Septuaginta é
uma tradução, e não a inspirada
Palavra de Deus escrita na língua original. O que importa é o sentido real da
expressão hebraica aní hu.
O que dizem os léxicos
do hebraico bíblico
The New American Standard Exhaustive
Concordance traduz hu por “ele
mesmo” e “ele próprio”.
A Hebrew and English Lexicon of the Old
Testament (de Brown, Driver e Briggs) destaca que hu é uma palavra enfática, equivalente a “ele mesmo”. Salienta ainda
que:
[…] como um
predicado enfático, de Deus, “eu sou Ele”, isto é, Eu Sou Aquele que é (oposto
aos deuses irreais, nomeados no contexto, ou ao mundo transitório), o
Invisível, contudo Onipresente e Autoconsistente. Governador do mundo, Deuteronômio
32:39 אֲנִי אֲנִי הוּא Eu, eu sou ele , e fora de mim não há
Deus, Isaías 41: 4 (ver Che) Isaías
43:10 , 13 até mesmo a partir de
hoje eu sou ele , Isaías 46:4 ; Isaías
48:12 ; Salmo 102:
28 (veja Che) tu és ele ,
e os teus anos não têm fim.
A Concordância Exaustiva de Strong também
traduz hu por “ele”, “ele mesmo”, “o
mesmo” (com ênfase).
Portanto, a expressão
hebraica aní hu não é
estritamente equivalente à expressão egò
eimí usada por Jesus em João 8:58. As próprias traduções da cristandade têm
mostrado a diferença entre as duas expressões, conforme demonstrado acima.
O Apêndice da Tradução do Novo Mundo Com
Referências (edição de 1986, p. 1523), sob
o título “Jesus — existiu antes de
Abraão” explica adicionalmente:
Alguns,
na tentativa de identificar Jesus com Jeová, dizem que ἐγὼ
εἰμί (e·gó ei·mí)
equivale à expressão hebraica ’aní
hu’, “sou eu [eu o sou]”, usada por Deus. Todavia, deve-se notar
que esta expressão hebraica é também
usada pelo homem. — 1Cr[ônicas] 21:17 n. (Negrito acrescentado.)
Lemos
em 1 Crônicas 21:17: “E Davi passou a dizer ao verdadeiro Deus: ‘Não fui eu quem disse que se fizesse o
recenseamento do povo, e não fui eu quem pequei e fiz indubitavelmente o mal?
Quanto a estas ovelhas, que fizeram elas? Ó Jeová, meu Deus, por favor, venha a
tua mão sobre mim e sobre a casa de meu pai; mas não para flagelo sobre o teu
povo.’”
A nota de rodapé da NM Com Referências declara:
“E
não fui eu.” Lit.: “e eu o sou
(ou: “e eu sou ele”)”. [...] A expressão ’aní hu’, “eu o sou”, é usada aqui por um homem,
Davi. Em outros lugares, no M[assorético], esta expressão é usada por Deus. Veja De[uteronômio]
32:39; Is[aías] (41:4; 43:10, 13; 46:4; 48:12; 52:6). – Negrito acrescentado.
Portanto, nem em
sentido linguístico, nem semântico e nem contextual há qualquer relação de
identidade entre Jeová e Jesus Cristo nas passagens de João 8:58 e Isaías
43:10, e nem em todo o restante da Bíblia.
Nota:
[1] CPAD - Casa Publicadora das Assembleias de Deus
Explicação das siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida Fiel.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
AKJV: American King James Version.
ASV: American Standard Version.
BJ: Bíblia de Jerusalém.
ESV: English Standard Version.
IBB: Almeida Imprensa Bíblica Brasileira.
KJ: King James Version.
LOT: Leeser Old Testament.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NASB:
New American Standard Bible:
NIV: New International Version.
RSV: Revised Standard Version.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Referências:
Bíblia Online. Disponível
em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
Brown, Driver e Briggs. A Hebrew and
English Lexicon of the Old Testament. Disponível em: <https://studybible.info/strongs/H1931>.
Hu. Bible Hub. Concordância de
Strong. Disponível em: <https://biblehub.com/hebrew/1931.htm>.
______. Blue Letter Bible. Disponível em: <https://www.blueletterbible.org>.
Isaías 43. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com>.
Isaías 43. Bíblia Paralela. Disponível em: <https://bibliaparalela.com>.
Isaías 43:10. Bible Hub. Disponível
em: <https://biblehub.com>.
Isaías 43:10. Bible Hub. Text
Analysis. Disponível em: <https://biblehub.com>.
Isaías 43:10. Bíblia em hebraico transliterado. Disponível
em: <http://www.hebraico.pro.br>.
STRONG. Léxico Hebraico. Disponível
em: <https://studybible.info/strongs/H1931>.
Septuaginta. Disponível em:
<http://www.septuagint.org/LXX/Isaiah/43>.
______. Disponível em: <https://bibledatabase.net/html/septuagint>.
______. Disponível em: <https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint>.
______. Tradução do grego Bíblia Septuaginta. Disponível em: <http://ecmarsh.com/lxx/Esaias>.
SOARES, Esequias. Manual de Apologética Cristã: Defendendo os
Fundamentos da Autêntica Fé Bíblica. Disponível em: <https://books.google.com.br>.
Sociedade Bíblica do Brasil. Disponível em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários