Fonte da ilustração: jw.org O artigo anterior trouxe à tona a questão envolvendo este tema. (Queira ver.) A partir deste artigo, serão suscitados os argumentos de ambos os lados – dos que defendem que a expressão correta é “fé em Jesus” e dos que defendem que é “fé de Jesus”. Argumentos em prol da tradução “fé de Jesus Cristo” Traduzir por “fé em Jesus” incidiria em tautologia A obra Paul and Union with Christ: An Exegetical and Theological Study (“Paulo e a União com Cristo: Um Estudo Exegético e Teológico”) , de Constantine R. Campbell , explica as razões para a versão “fé de Cristo”, ou “fidelidade de Cristo”: Ao passo que a frase διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ pode ser vertida como um genitivo objetivo – significando por meio da fé em Jesus Cristo (cf. HCSB, acima) – poderia bem ser um genitivo subjetivo – por meio da fidelidade de Jesus Cristo. A principal razão para isso é a frase que segue: E nós temos crido em Jesus Cristo. Tomar διὰ πίστεως Ἰησοῦ
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.