Fonte da ilustração: jw.org Certo leitor se pronunciou assim: Saudações, caro irmão apologista da verdade! Parabéns por seu excelente trabalho de pesquisa e defesa da verdade e do povo de Jeová! Eu gostaria de tirar uma dúvida gramatical […]. É o seguinte: “E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.” – Almeida Revista e Corrigida. No texto acima a Almeida traduz que Cristo “saiu vitorioso, e para vencer”. Mas a Tradução do Novo Mundo traduz: “E ele saiu vencendo e para completar a sua vitória.” Fica nítido que a NM [Novo Mundo] transmite a informação de que Jesus [irá] COMPLETAR UMA VITÓRIA que começou a ser ganha antes. Mas outras traduções vertem de uma forma que obscurece essa informação. Qual é a tradução correta? Muito obrigado. Resposta: O leitor está correto ao atentar para o fato de que as traduções da cristandade não realçam o ve
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.