Fonte: jw.org
Referente ao texto de Isaías 63:9,
um leitor perguntou:
Por que a Bíblia de Jerusalém e a Nova Tradução na Linguagem
de Hoje diferem tão drasticamente das outras traduções da
Bíblia? Quem é o anjo da presença de Deus? Seria Gabriel?
Resposta:
Vejamos o texto em apreço nas
duas traduções citadas pelo leitor:
Bíblia de
Jerusalém:
“Em todas as suas agruras, não foi mensageiro ou anjo, mas a própria
face que os salvou. No seu amor e na sua misericórdia, ele mesmo os resgatou:
ergueu-os e carregou-os, durante todo o tempo passado.”
Nova Tradução na
Linguagem de Hoje (NTLH):
“Quem os
salvou foi ele mesmo, e não um anjo ou qualquer outro mensageiro. Por causa
do seu amor e da sua compaixão, ele os salvou. E todos os dias, ano após ano, ele
os pegava e carregava no colo.”
Outras traduções vertem de forma
similar:
“Não era um mensageiro nem um anjo,
mas sua própria Face que os salvava.” – Ave
Maria.
“Ele mesmo, pessoalmente, os
salvou.” – Bíblia Viva.
“Quem os salvou não foi um
enviado ou mensageiro, mas o próprio Javé.”
– Bíblia Pastoral.
Por outro lado, a forma majoritária de traduzir nas
traduções pesquisadas verte de modo a afirmar que quem salvou os israelitas no
deserto foi o anjo (ou “mensageiro”) da presença (ou “da face”) de Deus. Veja
os exemplos abaixo:
“E
o seu mensageiro pessoal os salvou.” – NM.
“O anjo da sua presença.” – ARA, NVI, ACF, ARIB, o Livro.
“O Anjo da sua presença.” – ARC.
“O
anjo da sua face.” Reina-Valera
1995, SBB.
O texto hebraico – o que diz?
O texto hebraico de Isaías 63:9 usa a expressão ומלאך פניו (mal’ akh panim, ou mal'ak
ha-panim), que significa “anjo da sua face”, ou “anjo da sua presença”. A Bíblia
judaica traduz por “o mensageiro
celestial da sua presença”.
Fonte: http://www.hebraico.pro.br/
Por que algumas versões da Bíblia vertem de forma diferente
A resposta está no fato de seguirem a tradução da Versão dos Setenta, ou Septuaginta. Observe como a Septuaginta verte Isaías 63:9:
ἐκ
πάσης θλίψεως αὐτῶν.
Ek páses thlípseos autôn.
de toda a sua aflição
οὐ
πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλ᾿ αὐτὸς Κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς
ou présbys oudè ággelos, all’ autòs Kýrios ésosen autoùs
Não
um embaixador nem um mensageiro [anjo], mas o próprio Senhor os salvou
διὰ
τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν·
dià tò agapân autoùs kaì feídesthai autôn.
porque os amava e os poupava
αὐτὸς
ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς
autòs elytrósato autoùs kaì anélaben autoùs
ele mesmo os remiu, e os tomou
καὶ
ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.
kaì hýpsosen autoùs pásas tàs heméras toû aiônos.
Já a Vulgata
latina de Jerônimo segue o texto hebraico:
in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit
eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et
levavit eos cunctis diebus saeculi. (“Em toda a angústia deles ele ficou angustiado,
e o anjo da sua presença os salvou no seu amor e na sua compaixão deles, ele
os remiu; e os tomou, e os conduziu todos os dias da antiguidade.”)
Quem salvou Israel?
Lemos
em Êxodo 14:19, 30: “Então o anjo do verdadeiro Deus, que ia à
frente do povo de Israel, se afastou e foi para a retaguarda, e a coluna de
nuvem que estava na frente deles se moveu para a retaguarda e ficou atrás
deles. Assim, naquele dia, Jeová salvou
Israel das mãos dos egípcios, e Israel viu os egípcios mortos à beira do
mar.” E Êxodo 23:20 ainda acrescenta: “Enviarei
um anjo à sua frente para protegê-lo pelo caminho e para fazê-lo entrar no
lugar que preparei.”
O Salmo 3:8 declara: “A salvação
pertence a Jeová.” (Veja também Provérbios 21:31) Outros textos confirmam
esse fato:
“A salvação dos justos vem
de Jeová; ele é a sua fortaleza no tempo da aflição.” – Salmo 37:39.
“A salvação, a glória e o poder
pertencem ao nosso Deus.” – Apocalipse 19:1.
Por outro lado, embora toda salvação legítima tenha a
Deus como fonte, ele por vezes utiliza seres humanos ou seres celestiais para
produzir a salvação de seus servos leais. Isaías 63:9 mostra que Jeová usou
“seu mensageiro [anjo] pessoal” para salvar os israelitas. E isto está em harmonia com o relato de Êxodo.
Quem é o anjo da presença de Deus?
O artigo “Quem é o anjo de Jeová?” explicou:
Com efeito, a
Bíblia faz alusão a Jesus na sua existência pré-humana como sendo o anjo que
Jeová designou para conduzir os israelitas à Terra Prometida. Lemos em Isaías
63:9: “Seu próprio mensageiro pessoal os salvou.” Outras traduções vertem por
“o anjo da sua face”, (Al) e “o Anjo da sua presença”. (ALA) Contudo,
ele é mencionado como “um anjo” e chamado por Jeová de “meu anjo”.
(Êxodo 23:20, 23; 32:34) A clara distinção entre tal anjo – identificado
como o pré-humano Filho de Deus – e o próprio Jeová reside no fato de que Jeová
disse que enviaria tal anjo mas que ele mesmo não iria no meio de Israel.
Apenas com a fervorosa súplica de Moisés é que Jeová assentiu, dizendo: “Minha
própria pessoa irá junto.” (Êxodo 33:14-17) Encontramos outra evidência clara
dessa distinção na conversa do anjo de Jeová com o próprio Jeová. – Zacarias
1:12, 13.
Mesmo após ter vindo à Terra, Jesus continuou sendo
apresentado como o instrumento de Jeová para a salvação da humanidade, conforme
demostram os textos abaixo:
“Porque meus olhos viram teu meio de salvação.” – Lucas 2:30.
“E
todos verão a salvação por Deus.” – Lucas 3:6.
“Pois
Deus não enviou seu Filho ao mundo para que ele julgasse o mundo, mas para que
o mundo fosse salvo por meio dele.”
– João 3:17.
“Segundo
a sua promessa, da descendência daquele homem Deus trouxe a Israel um
salvador, Jesus.” – Atos 13:23.
“Além
disso, nós mesmos vimos e agora damos testemunho de que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.” – 1 João 4:14.
Conclusão
As traduções da Bíblia que
omitem a expressão “anjo da sua face [ou: da sua presença]” e que apresentam
Deus afirmando que ele salvou diretamente o povo israelita baseiam-se na
tradução da Septuaginta. Na realidade, tais versões da Bíblia fizeram uma tradução
de uma tradução. Por outro lado, as traduções bíblicas que usam a expressão
“anjo da sua presença” traduzem de acordo com o texto da língua original
predominante do Velho Testamento – o hebraico. Esta última forma de traduzir está em harmonia com o inspirado relato histórico do livro de Êxodo.
Artigos relacionados:
“O anjo de Jeová não é o próprio Jeová”
“Debate sobre se o anjo de Jeová é o próprio Jeová”
“Debate sobre o anjo de Jeová”
Explicação
das siglas usadas:
ACF: Almeida
Corrigida e Revisada Fiel.
ARA e ALA:
Almeida Revista e Atualizada.
ARIB:
Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ARC e Al:
Almeida Revista e Corrigida.
NM: Tradução do Novo Mundo.
NVI: Nova
Versão Internacional.
SBB: Sociedade Bíblica
Britânica.
Referências:
Bíblia Hebraica. Disponível
em: <https://www.cafetorah.com/livro-de-isaias-2/>.
Bíblia Hebraica. Disponível
em: <http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanakh/1063PT.HTM>.
Bíblia Hebraica
Stuttgartensia. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/>.
Bíblia judaica. Disponível em: <http://www.bibliajudaica.com/ler.php?lv=23&cp=63&vc=0#axzz5Nj8WVAL0>.
Biblia Sacra Vulgata. Disponível
em: <https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/biblia-sacra-vulgata/>.
Septuaginta.
Bible Database. Greek OT (Septuagint/LXX). Disponível em: <https://bibledatabase.net/html/septuagint/23_063.htm>.
Septuaginta. Bíblia Online SNT. Disponível em: <https://bibliaonlinesnt.blogspot.com/2017/03/septuaginta-isaias-capitulo-63_19.html>.
Septuaginta. Bibiotheca Augustana. Ἠσαΐας. Disponível em:
<http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante03/VT/vte_pd45.html>.
Septuaginta. Disponível em:
<https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/septuagint-lxx/>.
Septuaginta.
English Translation of the Greek
Septuagint Bible. The Translation of the Greek Old Testament Scriptures,
Including the Apocrypha.
Compiled from the Translation by Sir Lancelot C. L. Brenton 1851. Disponível em: <http://ecmarsh.com/lxx/Esaias/index.htm>.
Compiled from the Translation by Sir Lancelot C. L. Brenton 1851. Disponível em: <http://ecmarsh.com/lxx/Esaias/index.htm>.
Septuaginta. Kata Biblon Greek Septuagint and Wiki English Translation. Disponível em: <http://en.katabiblon.com/us/index.php?text=LXX&book=Is&ch=63>.
Septuaginta. Three Millennia of Greek
Literature. The Greek Old Testament (Septuagint). Disponível em: <https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=43&page=63>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Capítulo 63: Versículo 9
Em toda a angústia deles não estava angustiado, mas o anjo da sua presença que os salvou; em seus atos de amor e em sua piedade ele os redimiu; ele os carregou e os levantou todos os dias da antiguidade.
Tradução: Professor Peter Flint (Universidade Trinity Western, Canadá) e Professor Eugene Ulrich (Universidade de Notre Dame)