Fonte: jw.org
Um leitor fez uma pergunta
relacionada com o texto de Provérbios 8:23:
Amado, parabéns por seu trabalho apologético; há tempos venho
tirando proveito dele.
Enfim, visto que és um bom estudioso, gostaria de saber qual
a melhor tradução para Provérbios 8:23, e por que a Tradução do Novo Mundo usa a expressão “fui estabelecida nos tempos antigos”,
ao passo que a Nova Versão Internacional e a Bíblia Israelita usam a expressão “desde
a eternidade”, na expressão “fui formada desde a eternidade”, dando um ar de
corroboração para a coeternidade de Jesus. Há diferença?
Resposta:
Lemos
na Tradução do Novo Mundo:
“Jeová me produziu como o
princípio do seu caminho, a primeira das suas realizações mais antigas. Fui estabelecida nos tempos antigos, no
começo, antes de existir a terra.” – Provérbios 8:22, 23.
Por outro lado, as traduções da
cristandade em geral vertem como faz a Almeida
Revisada e Corrigida Fiel:
“O Senhor me possuiu no
princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras. Desde a eternidade fui ungida, desde
o princípio, antes do começo da terra.”
Há diferença em se traduzir por “tempos
antigos” em vez de “desde a eternidade”? Sim, há
diferença.
Pois,
traduzir por “desde a eternidade” conflita com a expressão do versículo 22: “princípio de seus caminhos” (“primeira
de suas obras”, ARIB); e com a
expressão do verso 23: “desde o princípio [fui constituída]” (ACF), ou “formada” (NVI). Veja a incoerência de se traduzir “fui estabelecida desde a eternidade, desde
o princípio” (NAA). Pois algo que
existe desde a eternidade passada não tem princípio!
Por
isso, é coerente a tradução “desde a antiguidade fui
constituída” (Sociedade Bíblica Britânica),
ou “fui
estabelecida nos tempos antigos” (Tradução
do Novo Mundo). Na mesma linha, a NTLH
verte por “eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo”.
Jesus
disse: “Eu vivo por causa do Pai.” (João 6:57) Por outro lado, o Pai não
recebeu a vida por parte de ninguém. Sobre o Pai, lemos: “Contigo está a fonte
da vida.” (Salmo 36:9) Lemos também: “De eternidade a eternidade, tu és Deus.” (Salmo
90:2, ARA) O único que é referido como sendo “de eternidade a
eternidade” é o Pai e Todo-Poderoso Deus – Jeová.
Em contraste, João 1:1
indica que o Lógos (que se tornou Jesus Cristo) “era” (existia) “NO PRINCÍPIO” (Ἐν ἀρχῇ; en arkhé). Veja que, no caso
do Lógos (“Verbo”, ou “Palavra”), a Bíblia aponta um limite no tempo: o
princípio, como vimos também em Provérbios 8:22, 23.
Por isso, tradutores
e comissões de tradução precisam tomar mais cuidado quanto ao modo em que vertem
as frases, permitindo que a coerência permeie as frases, ao invés de cederem à
tentativa de implementarem crenças antibíblicas, com o prejuízo de fazer traduções
incoerentes e conflitantes com a própria Palavra de Deus.
Siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa
Bíblica.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NVI:
Nova Versão Internacional.
NTLH: Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários