Fonte: jw.org
Lemos em Josué 5:13, 14: “Quando Josué
estava perto de Jericó, levantou os olhos e viu na sua frente um homem de pé,
com uma espada desembainhada na mão. Josué se aproximou dele e perguntou: ‘Você
está do nosso lado ou do lado dos nossos adversários?’ Ele respondeu: ‘Eu estou
aqui como príncipe do exército de Jeová.’ Em vista disso, Josué se prostrou, lançando-se com o rosto
por terra, e lhe disse: ‘O que o meu senhor tem a dizer ao seu servo?’”
Entende-se que o personagem que se apresentou na
frente de Josué era um anjo. Por ter se identificado como “príncipe do
exército de Jeová”, muitos entendem que se trata do Lógos (que se tornou o
Senhor Jesus Cristo). Algumas traduções vertem essa
passagem de modo a afirmar que Josué ‘adorou’ o ilustre personagem:
“Prostrando-se Josué com o rosto em terra adorou.” – SBB; veja também ACF; ARIB; ASV,
KJ, Basic English, Darby.
Tal forma de verter esse texto serve aos interesses
trinitaristas. Porém, outras traduções dão a ideia de mostrar respeito:
“Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima
e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe:
‘Você é por nós, ou por nossos inimigos?’ ‘Nem uma coisa nem outra”, respondeu ele. ‘Venho na
qualidade de comandante do exército do Senhor’. Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de
respeito, e lhe perguntou: ‘Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo?’”
– Josué
5:13, 14, NVI.
“E inclinou-se.” – NASB.
“Joshua falleth on his face to the earth, and doth
obeisance.” (“Josué
caiu sobre o rosto em terra, e lhe fez reverência.”) – Young's Literal Translation.
“Joshua fell with his face to the ground in reverence.”
(“Josué
se prostrou com o rosto no chão em
reverência.”) – New Living Translation.
“Y Josué se
postró en tierra, le hizo reverencia.” (“E Josué se prostrou em terra e fez reverência.”) – La Biblia de las Américas; veja também La Nueva
Biblia de los Hispanos.
“Et Josué se
jeta sur son visage en terre, et se prosterna.” (“E Josué caiu com o rosto no chão, e se inclinou.”) – MartinBible.
“Josua zu Boden auf sein Angesicht und verneigte sich.”
(“Josué lançou-se com o rosto no chão e fez uma
reverência.”) – Bibeltext 1899.
A Septuaginta
A
Septuaginta traduz por “caiu com a face sobre a terra”. Não há nenhuma alusão,
nem de longe, à ideia de adoração. A ideia é de mostrar respeito.
καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ
πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
(kaì Iesoûs épesen epì prósopon epì tèn
gên; “e Jesus [Josué] caiu com a face sobre a terra.”) – LXX[1].
O que diz o texto
hebraico?
14 ויאמר לא כי אני שר צבא יהוה עתה באתי ויפל יהושע אל פניו ארצה וישתחו ויאמר לו מה אדני מדבר אל עבדו
O verbo hebraico em
questão é shachah, alistado sob o
número 7812 no DICIONÁRIO BÍBLICO STRONG.
Observe a definição dada por essa obra[2]:
07812
שחה shachah
uma raiz
primitiva; DITAT - 2360; v.
1)
inclinar-se
1a) (Qal)
inclinar-se
1b)
(Hifil) deprimir (fig.)
1c)
(Hitpael)
1c1)
inclinar-se, prostrar-se
1c1a)
diante de superior em deferência
1c1b)
diante de Deus em adoração
1c1c)
diante de deuses falsos
1c1d) diante dum anjo
Observe o leitor que o referido verbo tem primariamente um sentido civil
(de mostrar respeito), e somente em sentido secundário um sentido religioso (de
adorar).
Outra fonte[3] confirma
isso:
“Curva-se, inclinar-se
para baixo, deitar-se, prostrar-se, fazer uma homenagem, curvar-se em adoração.”
Outras
passagens bíblicas aludem ao mesmo significado civil. Por exemplo, Gênesis 43:28 descreve a ação dos irmãos de José,
que não o reconheceram e mostraram respeito a ele como sendo um alto oficial do
Egito: “Se curvaram e se prostraram por terra.”
Gênesis 47:31 descreve como, na presença de seu
filho José, “Israel [Jacó] se curvou junto
à cabeceira da sua cama”.
Mesmo em relação a Deus, Êxodo 34:8 descreve o ato exterior de Moisés
‘se prostrar’ diante Dele, e não a ação interior de ‘adorar’.
Nesta esteira, é também oportuno citar um comentário feito em um site de hermenêutica bíblica[4]:
Tanto
o verbo grego προσκυνέω [proskynéo] como seu equivalente hebraico השתחוה significam literalmente “prestar
homenagem”, “fazer reverência”. É um ato de reverência dado ao
superior. Ao contrário da crença popular, ela não é usada apenas em
referência a Deus. Por exemplo, veja Êxo. 18: 7:
E
saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e beijou-o; e eles perguntaram um ao outro
sobre seu bem-estar; e eles entraram na tenda. (KJV)
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנֹו וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ־לְרֵעֵהוּ לְשָׁלֹום וַיָּבֹאוּ הָאֹהֱלָה
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν
Um site de tradução
hebraico-inglês da Bíblia[5]
apresenta a versão correta do verbo hebraico em questão:
Bowed down significa “curvou-se”.
O verbo
hebraico que traduziram com “adorou” é o “וישתחו” (Vayishtachu) que, na verdade, significa “prostrou-se” e o
verbo utilizado para “prostrar-se como ato de adoração” é o “וישתחוה” (Vayistachaveh). Em
outras partes da Bíblia vemos em vários textos “vayishtachu” para reverenciar
aos reis de israel e a figuras importantes (Gênesis 19:1; 33:3; 48:12; Números
22:31; I Samuel 20:41; 24:8; 25:23; II Samuel 9:6; 14:4,22; 19:18; I Reis
1:16,23,31,53; 18:7; II Reis 4:37; I Crônicas 21:21), mas para Deus o verbo
usado sempre é “vayistachaveh”. Assim sendo, Josué não adorou ao ser celeste.[6]
O professor de Hebraico Rubens D. Oliveira[7]
teceu o seguinte comentário a respeito de Josué 5:13, 14:
O relato de Juízes, ao mencionar o encontro de
Josué com o “príncipe do exército de Jeová”, diz que Josué “caiu com a face por
terra” (segundo a versão LXX: “kai
ihsous epesen epi proswpon epi thn ghn”). O texto em hebraico na BHS [Bíblia Hebraica Stuttgartensia], um texto padrão de onde é tirado a maioria das
versões da Bíblia para diversos idiomas, diz literalmente:
“E caiu Josué com sua face em direção a terra e
prostrou-se.”וַיִּפֹּל יְהוֹשֻׁעַ אֶל-פָּנָיו אַרְצָה, וַיִּשְׁתָּחוּ
Os judeus tinham o hábito de se curvar em respeito.
A palavra “adorar” antigamente tinha este sentido em inglês e é por isso que
muitas versões da Bíblia que seguem a King
James Version costumam usar esta expressão “adorar”. Mas não é correto usar
tal expressão hoje em dia. “Adorar” tem hoje uma conotação de serviço sagrado
exclusivo ao Deus vivente. Vale ressaltar
que a palavra “adorar” em grego (“proskinéo”) sequer aparece neste relato no
texto da LXX. O que Josué fez foi se
curvar em forma de respeito a alguém que ele percebeu evidentemente ser um
enviado de Deus, um representante de Jeová – sim, um anjo materializado.
Foi a mesma forma de “curvar-se”
que Abraão praticou diante dos nativos, os filhos de Hete, ao comprar o campo
onde enterrou sua falecida esposa Sara. –
Gên. 23:7.
Portanto, Josué não adorou o
ilustre personagem que se encontrou com ele próximo da cidade de Jericó.
Veja também os artigos:
Quem é o anjo de Jeová?
O anjo de Jeová não é o próprio Jeová.
O anjo de Jeová jurou por si mesmo?
Explicação das siglas
usadas:
ACF: Almeida Revisada e
Corrigida Fiel
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica
ASV:American Standard
Version
KJ: King James Version
NASB: New American Standard Bible
SBB: Tradução da
Sociedade Bíblica Britânica
Notas:
[1] Septuaginta Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs Editio altera quam recognovit et emendavit Robert Hanhart Complete Text without Apparatus (Disponivel em: <http://www.sbl-
[2] Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL. © 2002 Sociedade Bíblica do Brasil. Av. Ceci, 706 – Tamboré. Barueri, SP – CEP 06460-120. Cx. Postal 330 – CEP 06453-970. Disponível em: <http://www.sbb.org.br>.
[3] http://biblehub.com/hebrew/7812.htm
[4] Beta de Hermenêutica Bíblica. Há algum problema em traduzir a palavra “adorado” em Mateus 14:33? Disponível em: < https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/5953/is-there-an-issue-with-translating-the-word-worshiped-in-matthew-1433>.
[5]http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0605.htm
[6] Ame a Bíblia. QUEM É O ANJO DO SENHOR? Disponível em: <http://ameabiblia.blogspot.com.br/2009/09/9-outras-teorias-sobre-os-anjos.html>.
[7] 27 de agosto de 2013. Disponível em <https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2010/08/29/proskineo-significa-sempre-adorar/>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
O pai é o rei e o filho não seria o príncipe?
Mesmo no período posterior ao de Josué – o período dos juízes – a Bíblia relata que “não havia rei em Israel.”. (Juízes 17:6) O primeiro rei de Israel foi Saul, finalizando o período dos juízes. (1 Samuel, capítulo 10) Portanto, não havia um rei entre o povo de Israel na época de Josué. Logo, não havia um príncipe, ou filho de rei.
Assim, quando o suposto “homem” se identificou como “príncipe do exército de Jeová”, Josué claramente percebeu tratar-se de um mensageiro celestial da parte de Jeová. A ordem dada por tal “príncipe” a Josué, de ‘tirar as sandálias dos pés”, porque o lugar em que ele estava pisando era santo, comprovou definitivamente tratar-se de um ser celestial enviado por Jeová.