Fonte: Livro “Revelação - Seu Grandioso Clímax Está Próximo!”, p. 231.
O artigo anterior desta série abordou a questão de se
o genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de Jesus”]) pode
ser subjetivo ou objetivo. Este artigo desta série
passará a considerar os dois últimos elementos a serem analisados com relação
ao tema em pauta: 4) o fato de a expressão estar no acusativo, e 5) o contexto no qual ocorre tal expressão.
4. A
questão do acusativo
Com relação a Apocalipse 19:10,
texto em que ocorre a mesma expressão de Apocalipse 12:17 – τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ (tèn
martyrían Iesoû [“o testemunho de Jesus”]),
o Dicionário Vine[1]
interpreta o genitivo Ἰησοῦ
(Iesoû
[“de Jesus”]) como sendo objetivo
(isto é, Jesus recebe a ação):
Em Ap 19.10, “o testemunho de
Jesus” está no acusativo, o
“testemunho” que lhe é dado (cf. Ap
1.2, 9; quanto aos que o dão. veja
Ap 12.17). A declaração: “o testemunho de Jesus e o espirito de profecia”, deve
ser entendido à luz de, por exemplo, o “testemunho” relativo a Jesus e Israel nos Salmos, que será usado pelo
remanescente judeu piedoso no futuro tempo da “tribulação de Jacó”. Todo esse
“testemunho” se centra e aponta a Cristo.
(Negrito acrescentado.)
Embora a menção do caso acusativo com relação ao substantivo
μαρτυρίαν (martyrían [“testemunho”]) tenha sido feita em favor da
objetividade do caso genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de Jesus”]), essa suposta regra não tem aceitação
geral pelos tradutores do “Novo Testamento” grego, o que mostra que a gramática
em si não é suficiente para definir a subjetividade ou a objetividade do
genitivo. Isso será mostrado no próximo subtítulo.
5. O contexto
Como mencionado no primeiro artigo desta série, a expressão τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ (tèn martyrían Iesoû [“o testemunho de Jesus”, no caso acusativo]), ocorre em Apocalipse 1:2, 9; 12:17; 19:10 (2 vezes);
20:4.
Vamos analisar cada uma dessas passagens.
Apocalipse 1:2:
Em Apocalipse 1:2, a NM
(Tradução do Novo Mundo) interpreta
o genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de Jesus”]) como sendo subjetivo (Jesus realiza a
ação):
“Deu testemunho da palavra dada
por Deus e do testemunho dado por Jesus Cristo.”
A maioria das traduções pesquisadas verte como está
literalmente no grego: “Do testemunho de Jesus Cristo.” (ACF, ARIB, NVI, SBB)
Outras traduções vertem como a NM:
“Do que foi revelado por Jesus Cristo.” – O Livro.
“The truth told us by Jesus Christ.” (“A
verdade que nos foi dada por Jesus Cristo.” – Weymouth NT.)
“What Jesus showed to him.” (“O que Jesus mostrou para ele.”) – Bible in Worldwide English NT.
A Holman Christian Standard Bible[2] (“Versão Padrão Cristã de Holman”)
também verte de modo a destacar a atuação do cristão em dar testemunho:
“Who testified to
God’s word and to
the testimony about
Jesus Christ, in all he saw.” (“Quem testificou da
palavra de Deus e do testemunho sobre
Jesus Cristo, em tudo o que viu.”) – Apocalipse 1:2.
Por outro lado, a versão ISV NT atribui o sentido objetivo ao
genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de Jesus”]):
Esta análise prévia do contexto mostra pelo menos
duas coisas: 1) apenas a gramática não delimita se o genitivo é subjetivo ou
objetivo; e 2) assim sendo, a regra do acusativo, expressa no Dicionário Vine, não é definitiva.
Quanto ao sentido da expressão grega τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ (tèn martyrían Iesoû [“o testemunho de Jesus”]), em Apocalipse 1:2, parece coerente entender que se
trata de um genitivo subjetivo (‘o testemunho dado por Jesus’), posto que o
verso diz que João “deu testemunho” do “testemunho de Jesus”. Caso
entendêssemos tratar-se de um genitivo objetivo, teríamos a conclusão de que
‘João deu testemunho do testemunho sobre Jesus Cristo’, o que parece uma
redundância. Bastaria dizer que João deu testemunho sobre Jesus Cristo. Por
outro lado, entender o genitivo Iesoû como
sendo subjetivo parece lógico – “João … deu testemunho … do
testemunho dado por Jesus Cristo”, do mesmo modo como coerentemente deu
testemunho “da palavra de Deus”, ou seja, “da palavra dada por Deus” (θεοῦ [theós também no genitivo subjetivo]).
Apocalipse 1:9
“Eu, João,
irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em união
com Jesus, me encontrava na ilha chamada Patmos, por ter falado a respeito de
Deus e ter dado testemunho de [isto é, sobre] Jesus.” – NM.
A maioria das traduções pesquisadas verte
como abaixo:
“Por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho
de Jesus Cristo.” – ACF, ARIB, NVI, SBB,
Ave Maria.
Porém, há outras traduções que vertem o genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de
Jesus”]) num sentido objetivo (“sobre Jesus”):
“Por ter pregado a palavra de Deus e falado sobre
Jesus Cristo.” – O Livro.
“Because
I told the word of God and talked about Jesus Christ.” (“Porque falei a palavra de Deus
e falei sobre Jesus Cristo.”) – Bible in Worldwide
English NT.
Neste texto, o genitivo parece
ser coerentemente objetivo (‘por causa da palavra sobre Deus e
pelo testemunho sobre Jesus’),
visto que essa interpretação encontra justificativa no que João mencionou no
mesmo versículo – “tribulação”, “perseverança”, e sua prisão na “ilha chamada
Patmos”. Ou seja, por João ter pregado sobre Deus e sobre Jesus
ele sofreu tais coisas.
O quinto e último artigo desta série dará continuidade à questão do contexto.
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ISV NT: International
Standard Version (Versão Padrão Internacional) do Novo Testamento.
NVI: Nova Versão Internacional.
SBB: Tradução da Sociedade Bíblica Britânica.
Notas:
[1] Todos os direitos reservados. Copyright c 2002 para a língua portuguesa da Casa Publicadora das Assembleias de Deus. Aprovado pelo Conselho de Doutrina.
[1] Todos os direitos reservados. Copyright c 2002 para a língua portuguesa da Casa Publicadora das Assembleias de Deus. Aprovado pelo Conselho de Doutrina.
[2] Disponível em: <https://www.studylight.org/interlinear-bible/revelation/1-2.html>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários