Fonte: Livro “Cumprir-se-á, Então, o Mistério de Deus”, p. 321.
Um leitor escreveu o
seguinte a este site:
Boa noite, apologista.
Estou precisando de um esclarecimento quanto a tradução de Apocalipse
12:17. Algumas traduções dão a entender que estes, a quem o Dragão vem perseguir,
TÊM o testemunho de Jesus. Enquanto que a nossa tradução, e outras também,
dizem que eles TÊM A OBRA DE DAR testemunho de Jesus. Entendo que esses
cristãos não somente guardam os mandamentos, mas TÊM QUE DAR testemunho de
Jesus também, para aí sim, serem perseguidos pelo Dragão. Mas como comprovar
que a nossa tradução verteu corretamente esta passagem sem alterar o sentido
original do texto???
Abaixo estão as duas versões um tanto
conflitantes:
“E o dragão irou-se contra a mulher, e foi
fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de
Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.”
“Então o dragão ficou furioso com a mulher e
foi travar guerra com o restante da descendência dela, os que obedecem aos
mandamentos de Deus e têm a obra de dar testemunho de Jesus.”
Agradeço desde já sua prestimosa ajuda.
Um grande abraço.
Resposta:
A parte final de Apocalipse 12:17 reza literalmente no texto grego:
τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ
dos guardando [ou: que guardam] os
mandamentos do Deus
καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
e tendo [ou: que têm] o
testemunho de Jesus
Algumas traduções vertem como o acima:
“Têm o testemunho de Jesus Cristo.” – ACF, ARIB, Ave Maria, KJ.
Outras traduções destacam o papel do cristão no
que diz respeito ao testemunho sobre Jesus:
“E mantêm o testemunho de Jesus.” – SBB.
“Se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.” – NVI.
“Confessam e provam que pertencem a
Jesus Cristo.” – O Livro.
“And tell the truth about Jesus.” (“E divulgam a verdade sobre Jesus”).
– Bible in Worldwide English NT.
A expressão τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ (tèn martyrían Iesoû [“o
testemunho de Jesus”]), além das
ocorrências em Apocalipse 12:17 e em 19:10, ocorre também em Apocalipse 1:2, 9;
20:4.
Sobre a construção da frase καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ (“que têm o testemunho de Jesus”), encontramos quatro elementos a
serem analisados: 1) o verbo “ter”; 2) o substantivo “testemunho”; 3) o nome
próprio “Jesus” no genitivo; 4) o fato de a expressão estar no acusativo, e 5) o
contexto no qual ocorre tal expressão.
1. O verbo ékho (‘ter”)
O verbo grego traduzido “ter”
permite ambas as traduções, conforme mostrado na definição abaixo:
ἔχω, v \ {ekh’-o}
1)
ter, isto é, manter 1a) ter (segurar) na mão, no sentido de usar, ter (manter) a posse da mente (refere-se a
alarme, emoções agitadas etc.), para manter, ter, compreender ou envolver,
considerar ou considerar ou manter como. (Negrito acrescentado.)
2. O
substantivo “testemunho” (μαρτυρία)
O substantivo “testemunho” pode englobar a ação
de testemunhar, conforme a definição abaixo:
μαρτυρία, n \ {mar-too-ree’-ah}
1)
testemunhar 1a) o ofício comprometido com os profetas de testemunhar
sobre eventos futuros 2) o que testemunhamos, testemunho, isto é, perante um
juiz.
Os artigos seguintes desta série darão consideração aos outros
aspectos da construção da frase em apreço.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários