Fonte da foto: jw.org
Contribuído.
O artigo anterior desta série
fez uma comparação entre a Tradução do Novo Mundo e a Tradução Almeida
Corrigida no que diz respeito a qual dessas traduções da Bíblia utiliza uma
linguagem que seja compreensívelàs pessoas em geral.
Este artigo irá analisar as
duas versões da Bíblia na questão da fidelidade ao texto nas línguas originais.
4.2 ERROS DE TRADUÇÃO E DE COESÃO
Deuteronômio 33:17 na ARC: “… e as suas pontas são pontas de unicórnio ...”.
(Isaias 34:7)
Deuteronômio 33:17 na TNM: “... e os seus chifres são os chifres de um touro selvagem ...”
A Palavra hebraica (rem), de acordo
com o Dicionário
Strong, significa “touro selvagem, boi
selvagem, búfalo”. Podemos ver aqui a exatidão e o compromisso com a
verdade da TNM. Enquanto a ARC prefere dar margem a mitos e lendas por sair da
coesão textual.
Levítico 11:20, 23 na ARC: “Todo réptil que voa,
que anda sobre quatro pés ...” (Deut.14:19)
Levítico 11:20, 23 na TNM: “Também, todas as pequenas criaturas
voadoras ...”
Réptil que voa? Você já viu algum jacaré ou qualquer outro
réptil voando? Se o tradutor da ARC tivesse a responsabilidade de ler o
contexto, teria visto que, nos versículos 21 e 22, fala de gafanhotos, grilos,
podendo concluir que o texto se refere a “pequenas criaturas voadoras”. Mais
uma vez os tradutores da TNM mostram exatidão e competência pela coerência
textual.
Apocalipse 21:8 na ARC: “Mas, quanto aos tímidos ...”
Apocalipse 21:8 na TNM: “Mas os covardes …”
Não adianta insistir! De acordo com a ARC, se você é “tímido”, está
fora do reino dos céus.
Fique tranquilo, isso não é verdade! Aqui há também mais um
erro de tradução. Em
grego a palavra usada é ‘deilos’ (no
dativo). A tradução para esse vocábulo é ‘covarde’ ou
‘medroso’.
Para entendê-lo bem, é
importante considerar um relato onde a palavra aparece no Novo Testamento, que
é na ocasião em que Jesus acalma a tempestade no mar, quando estava no barco
com os apóstolos. Mateus e Marcos registraram as palavras de Jesus a seus
apóstolos: “Por que vocês estão com tanto
medo [literalmente: “são medrosos”], homens de pouca fé?”(Mateus 8:26); “Por que vocês estão com tanto medo [literalmente: “são
medrosos”]? Ainda não têm nenhuma fé?” – Marcos 4:40.
A partir desta análise
é evidente que a palavra “tímido” em Apocalipse 21 não está correta e provoca
enganos. É aos covardes que caberá a segunda morte.
Acreditando que “para um bom entendedor meias palavras
bastam”, estou convencido de que as duas etapas apresentadas até aqui já foram
mais que o suficiente para revelar que tradução levou mais a sério a tradução
da Bíblia, tornando-a coerente e harmoniosa e de fácil entendimento ao leitor.
Acima de tudo, vimos o respeito e o amor da TNM para com Jeová Deus e para com
o seu próximo. – Leia Mateus, 22:37-40.
O próximo artigo desta série terá como foco a questão
dos textos acrescentados, os quais não se encontram nos melhores e mais antigos
manuscritos.
A menos que haja uma indicação,
todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem
ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Sem falar que na Almeida o Deus apresentado nela é um deus deficiente e que comete erros,pois vive se arrependendo.
Hehehe