Fonte da ilustração: jw.org
Um leitor deste site escreveu:
Apologista, tudo bem? Teria como você tentar
desmontar o argumento abaixo? Vou colocar aqui na íntegra:
Argumento trinitário sobre Colossenses 1:15
O campo léxico de “primogênito” também inclui
“preeminência sobre” (e não simplesmente uma ordem cronológica literal do
nascimento).
Quem disse que Jesus fez parte do grupo do qual
foi criado? Quando a palavra “primogênito” está ligada a Cristo tendo em mente
uma participação no referido GRUPO, ela sempre vem acompanhada de uma
PREPOSIÇÃO que indica essa PARTICIPAÇÃO.
Vejamos:
οτι ους προεγνω και προωρισε συμμορφους της εικονος του υιου
αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις
αδελφοις. – Romanos 8:29.
Observe que a preposição “εν” (“dentro de”) foi
adicionada para garantir que Jesus (Lógos encarnado) é um dentre muitos, ou
seja, faz parte do grupo referido.
“πρωτοτοκον
εν πολλοις αδελφοις” – “primogênito DENTRO
DE muitos irmãos”; isto é uma verdade bíblica, pois Jesus (Lógos encarnado)
assumiu a filiação e nos tornou filhos de Deus. (Romanos 8:14, 16; Gálatas
3:26, Filipenses 2:15; 1 João 3:1).
Veja mais uma:
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν
αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν
πασιν αυτος πρωτευων. – Colossenses 1:18, TR [Texto
Recebido].
Observe mais uma vez o emprego de uma preposição
para indicar a participação no grupo referido: “εκ” (“de dentro de”).
“πρωτοτοκος
εκ των νεκρων” – “primogênito DE
DENTRO DE os mortos”. Aqui nós concordamos, pois Jesus é o primogênito dentre
os mortos porque ele foi o primeiro a ressuscitar para não mais morrer, ou
seja, com um corpo glorificado, e isto a própria expressão afirma quando
diz: “DE DENTRO DE”.
Mais uma:
και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων
των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων
εν τω αιματι αυτο. (Apocalipse 1:5, TR.)
Observamos mais uma vez aqui o uso de uma
preposição para indicar a participação no grupo: εκ – “de dentro de”.
“πρωτοτοκος εκ των
νεκρων” – primogênito DE DENTRO
DE os mortos.
Agora vamos a Colossenses:
ος εστιν
εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως. (Cl 1:15, TR.)
Observe que o texto acima carece de uma preposição
de indicação “partitiva”, ou seja, que há uma participação lógica do
primogênito no contexto da criação.
“πρωτοτοκος
πασης κτισεως” – “primogênito de toda
a criação”.
Onde está a preposição?
Vamos para uma avaliação gramatical?
No texto de Colossenses observamos que Jesus
(Lógos) é dito como o “primogênito de toda a criação”, o que isto quer dizer?
Segundo o movimento Testemunhas de Jeová, Deus é o
agente e Jesus (Lógos) fez parte da criação, de modo que o Logos nada mais é
que uma parte de tudo que foi criado. Porém, uma boa avaliação gramatical irá
nos mostrar que isto é um erro metodológico. Por quê?
Se Deus é o agente da criação e Jesus faz parte da
criação, o texto de Colossenses não estaria correto, pois é como se eu
afirmasse o seguinte:
“João é primogênito de meus filhos.”
Porém, por mais natural que pareça ser, é
incorreto por dois motivos:
Primeiro: O próprio João é meu filho.
Segundo: João não é o primogênito de nenhum de
meus filhos.
Qual seria a forma correta?
“João é o primogênito DENTRE os meus filhos.”
Desta forma, para que Jesus fosse o primogênito do
que foi criado, e isto fosse verdadeiro, o texto teria que ser assim:
“O primogênito dentre (εκ) toda a criação.”
Isto estaria expressando que o próprio Lógos fez
parte da criação.
Mas não é o caso.
Concluindo o raciocínio LÓGICO, por este texto é
impossível dizer que o Lógos faz parte do que foi criado; e isto corrobora com
João, que afirma que Ele (Lógos) já existia antes de tudo o que foi criado.
Resposta:
Em sua tentativa de negar que o
Lógos (Jesus Cristo) foi criado por Deus, os trinitários buscam estabelecer
supostas “regras” gramaticais no idioma grego usado no “Novo Testamento”,
fazendo vista grossa de que tal idioma, assim como muitos outros, possuem mais
de uma possibilidade para afirmar a mesma coisa, ou seja, são flexíveis.
Embora o argumentador citado
acima tenha sido categórico, como se sua argumentação fosse incontestável, o
mesmo não ocorre com os pesquisadores e eruditos do texto grego do “Novo
Testamento”.
Por exemplo, o Léxico Grego-Inglês
do Novo Testamento, de Thayer (p.
555), sobre a expressão πρωτότοκος πάσης κτίσεως (protótokos páses
ktíseos; “primogênito de toda a criação”), afirma de modo
reticente e tíbio: “Esta passagem
não prova com certeza que Paulo contou com o λόγος no número de seres
criados.” Ou seja, em vez de dizer que ‘não prova de forma alguma’, apenas
afirma que “não prova com certeza”.
Na realidade, embora o uso da preposição torne mais
clara a participação de alguém no grupo, ela NÃO É NECESSÁRIA para indicar tal
participação.
Por exemplo, o genitivo partitivo (que indica o
substantivo como sendo parte de um
grupo ou lugar) dispensa o uso da preposição. Os exemplos abaixo demonstram
isso:
Gênesis 4:4:
τά πρωτότοκα τῶν προβάτων
tá protótoka tôn probáton
os primogênitos do rebanho
Óbvio, nesta passagem, que os
primogênitos fazem parte do rebanho. Contudo, não foi
usada nenhuma preposição.
Veja outros exemplos:
Êxodo 22:29:
τά πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου
tà protótoka tôn huiôn sou
o
primogênito dos seus filhos
Deuteronômio 12:17:
τά πρωτότοκα τῶν βοῶν σου
tà protótoka tôn boôn sou
os
primogênitos dos seus bois
Êxodo 12:29 menciona “o primogênito do Faraó”, bem como
“o primogênito do cativo” e “todo primogênito dos animais”. Na LXX [Septuaginta
grega] essas expressões ocorrem sem preposição, conforme mostrado abaixo:
πρωτοτόκου Φαραω (prototókou pharao)
πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος (prototókou tês aikhmalotídos)
πρωτοτόκου παντὸς κτήνους (prototókou pantòs
kténous)
A ausência da preposição também
incide em Êxodo 13:13, que
menciona “todo primogênito de
homem dos filhos seus” (πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου, LXX).
Êxodo 13:15 faz menção dos “primogênitos de homens” (πρωτοτόκων ἀνθρώπων) e dos
“primogênitos de animais” (πρωτοτόκων κτηνῶν), ambas as
expressões sem preposição e sem artigo.
Embora o argumentador citado no início deste
artigo tenha afirmado que não seria correta a expressão “primogênito de meus
filhos”, Êxodo 13:15 usa justamente essa expressão! (πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου [literalmente “primogênito dos filhos meus”].) Não se usa nenhuma expressão nesse texto tal
como “primogênito
DENTRE os meus filhos”. Mesmo assim, o sentido é óbvio: “primogênito
dos meus filhos” significa ‘meu filho primogênito’.
Hebreus 11:28:
τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν
“Tocasse nos primogênitos deles.”
Todas as passagens acima não
possuem preposição. Contudo, em todas elas o primogênito faz parte do grupo
mencionado.
Uma comparação de Apocalipse 1:5
no grego do Texto Recebido com o grego do Texto Crítico mostra a flexibilidade
da construção textual:
πρωτοτοκος εκ των
νεκρων (Com preposição.)
ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν (Sem preposição.)
Vale lembrar que o Texto Recebido
é do século 16, baseado em manuscritos não anteriores ao décimo século, ao
passo que o Texto Crítico é fundamentado em manuscritos bem antigos. O Novo
Testamento Grego de Nestle e o de Westcott e Hort não usam a preposição. Isso
mostra que os copistas do texto grego do Novo Testamento que estavam mais
próximos dos escritos originais não usaram a preposição, o que torna claro que
a ausência da preposição não modifica em nada o significado do texto em
questão.
Portanto, uma “boa avaliação gramatical” – melhor
do que a feita pelo referido argumentador – mostra que não existe nenhuma regra
rígida e inflexível que exija o uso da preposição para indicar que Jesus faça
parte da criação.
A menos que haja uma indicação, todas as citações
bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem
ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Fico muito contente por saber que você está se beneficiando dos artigos deste site. Que Jeová continue o abençoando ricamente! - Provérbios 10:22.