Fonte da ilustração: jw.org
A respeito do texto temático
deste artigo, um leitor perguntou:
Haveria a possibilidade de postar algum artigo sobre este assunto? A
palavra grega ali se refere meramente à quantidade da bebida ou ao efeito da
mesma? Mais um artigo que beneficiará a muitos. Fico no aguardo.
Um forte abraço.
Resposta:
Diversas traduções destacam a quantidade da bebida em relação à
saciedade das pessoas envolvidas, e não o
resultado da embriaguez, conforme os exemplos abaixo:
“Quando já têm bebido bem.” – ACF, ARIB.
“Já beberam bastante.” – NVI.
“Têm bebido bastante.” – SBB; TB.
“Já beberam muito.” – NTLH; NAA.
“Já beberam fartamente.” – ARA.
“Já têm bebido bem.” – ARC.
“Quando todos já beberam
bastante.” – Biblia Latinoamericana (espanhol).
“Quando todos se fartaram.” – O Livro.
“Quando todos tiverem o
suficiente.” – Bible in Basic English.
“Quando se bebe em abundância.”
– La Santa Biblia (espanhol).
“Quando os homens bebem bem.” – KJ, Douay Rheims; também Darby.
“Quando beberam muito.” – A Conservative Version.
“Quando os convidados bebem
demais.” – Die Bibel (em alemão).
“Quando eles estão bem satisfeitos.” – English Jubilee 2000 Bible, Las Sagradas Escrituras (espanhol);
também Spanish Reina-Valera verte
similar.
“Quando já tomaram o suficiente.”
– Reina Valera.
A versão católica Ave Maria chegou perto de descrever o
resultado, mas foi reticente quanto a ele, ao verter “quando já estão quase
embriagados”.
Traduções que descrevem o resultado
Por outro lado, algumas versões
destacam o resultado, a exemplo das referidas
abaixo:
“Estão bêbadas.” – Versão Padrão
Internacional.
“Quando eles estão bem bêbados.”
– English Majority Text Version.
“Quando os homens estão bêbados.”
– Tyndall e Cranmer.
“Quando eles já estão bêbados.”
– La Biblia de Jerusalén (espanhol);
também a mesma versão em francês.
“Quando as pessoas ficam
embriagadas.” – NM.
A palavra grega em questão é
μεθυσθῶσιν, que é declinação
do verbo μεθύω no subjuntivo, voz passiva, aoristo, na 3ª pessoa do plural.
Em relação ao verbo μεθύω, observa A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian
Literature, 3rd ed. (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outra
Literatura Cristã Primitiva, 3ª edição [BDAG]):
μεθύω (μέθυ ‘vinho’; … beber até um ponto de intoxicação, ficar bêbado Ac
[Atos] 2:15; … 1 Cor 11:21. οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν aqueles que se
embriagam estão bêbados à noite 1 Th [Tessalonicenses] 5: 7. οἱ μεθύοντες aqueles que estão
embriagados (Diod S 4, 5, 3; Cornutus 30 p. 61, 6; Jó 12:25) Mt 24: 49. (Negrito
acrescentado.)
Ademais, o Léxico do Novo Testamento
Grego/Português, de Gingrich e Danker, assim define o respectivo verbo grego:
μεθύω estar bêbado lit. Mt 24.49; At 2.15; 1 Co
11.21; 1 Ts 5.7; fig. Ap 17.6.*
Em todos os textos em que esse
verbo ocorre ele tem o mesmo sentido:
“E começar a espancar seus
coescravos, e a comer e beber com os beberrões.”
– Mateus 24:49.
“Na verdade, estas pessoas não
estão bêbadas, como vocês supõem,
pois é a terceira hora do dia.” – Atos 2:15.
“Pois, na hora de tomá-la, vocês
comem primeiro o seu próprio jantar, de modo que um está com fome, mas outro está embriagado.” – 1 Coríntios 11:21.
“Pois os que dormem, dormem de
noite, e os que se embriagam, se embriagam de noite.” – 1
Tessalonicenses 5:7.
“Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e
com o sangue das testemunhas de Jesus. Ao vê-la, fiquei muito espantado.” – Apocalipse
17:6.
1 Tessalonicenses 5:7 utiliza
duas palavras em paralelo para descrever os que se embriagam:
οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν
hoi methuskómenoi nuktòs methúousin
os que se embriagam, de noite se embriagam
A segunda é o verbo μεθύω (methúo), usado em João 2:10; e a primeira
é o verbo μεθύσκω (methúsko). Sobre
o verbo methúsko, o Léxico Grego-Inglês de
John Jeffrey Dodson (2010) traduz por “fico bêbado”. E o Dicionário Grego de James Strong (1890) assim define:
μεθύσκω (methýskō): uma forma
prolongada (transitiva) de 3184 [μεθύω (methýō)]; intoxicar.[1]
E o texto de Lucas 12:45 usa o verbo μεθύσκω na forma μεθύσκεσθαι (presente passivo no infinitivo). Com referência a esse
texto, a maioria das traduções analisadas destaca o resultado (embriaguez) e não a ação de beber muito.
Este verbo
é vertido por “embriagar-se” (ACF,
ARIB, NVI, SBB, Ave Maria, English
Majority Text Version); “estar
bêbado (A Conservative Version, KJ,
Darby, Diaglot NT 1865, English
Jubilee 2000 Bible, Geneva Bible);“beber até
ficar bêbado” (Bible in Worldwide English
NT); “embebedar-se” (Douay-Rheims); “ficar bêbado” (ISV NT); “gastar o
tempo em pândegas e bebedeiras” (O Livro).
A obra Lange´s Commentary on The Holy Scripture – an Exegetical and Doctrinal
Commentary (volume 6, Mateus a João), de John Peter Lange, embora reconheça que o verbo grego methúskomai “significa ficar bêbado”, afirma que pode significar “também beber livremente,
e não necessariamente implica excesso”. Como prova disso, ele cita a Versão Septuaginta em duas passagens:
Gênesis 43:34:
ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾽ αὐτοῦ
épion dè kaì emethústhesan
met´autoû
beberam pois e se fartaram de
beber com ele
Ageu 1:6:
ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην
epíete kaì ouk eis méthen
bebem mas não para saciedade
Após isso, ele cita o comentário
de dois eruditos bíblicos – Heinrich August Wilhelm Meyer e
Henry Alford, afirmando:
Meyer contende pelo sentido
usual do verbo e traduz quando eles ficam
embriagados, mas também se protege contra essa inferência.
Alford: “Ao passo que não há
razão para forçar o significado comum de μεθυσθῶσιν, então também não há
nenhuma para se retrair dele.”
Observa-se que tais eruditos,
incluindo o próprio Lange, admitem a possibilidade de o verbo incluir a ideia
de quantidade sem intoxicação (embriaguez).
Além disso, pelo uso de tal
verbo na Septuaginta, parece razoável concluir que o uso do
verbo grego possa admitir tal significado secundário. Diz-se “secundário”,
posto que, no “Novo Testamento”, μεθύσκω ocorre 4 vezes e, em todas elas, significa invariavelmente “embriagar-se”,
“embebedar-se”, “ficar intoxicado” e “estar bêbado”. Veja as ocorrências do
referido verbo nos textos abaixo:
“Mas, se aquele escravo disser
no coração: ‘Meu senhor demora a vir’, e começar a espancar os servos e as
servas, e a comer, beber e se embriagar
[methuskesthai | μεθύσκεσθαι | presente
passivo do infinitivo].” – Lucas 12:45.
“Também, não se embriaguem [methuskesthe | μεθύσκεσθε | presente
passivo imperativo, 2.ª pessoa do plural ] com vinho, em que há
devassidão, mas fiquem cheios de espírito.” – Efésios 5:18.
“Pois os que dormem, dormem de
noite, e os que se embriagam [methuskomenoi |μεθυσκόμενοι | particípio
presente passivo no nominativo masculino plural], se embriagam de noite.” – 1
Tessalonicenses 5:7.
“Os reis da terra cometeram
imoralidade sexual com ela, e os habitantes da terra se embriagaram [emethusthēsan |ἐμεθύσθησαν | aoristo
passivo indicativo na 3.ª pessoa do plural] com o vinho da imoralidade
sexual dela.” – Apocalipse 17:2.
Também, com referência ao
substantivo feminino μέθην
(méthen), seu uso tanto na literatura
bíblica quanto na extrabíblicas (Xenofonte, Platão etc.) tem o sentido de “bebedeira”
e de “embriaguez”. Sobre este substantivo, o Léxico
Grego de Thayer[2] define:
intoxicação; embriaguez: Lucas
21:34; plural, Romanos 13:13; Gálatas 5:21. (Hebraico שֵׁכָר, bebida inebriante, Provérbios
20:1; Isaías 28:7; e שִׁכָּרון, intoxicação, Ezequiel
23:32; Ezequiel 39:19; (Antífona), Xenofonte, Platão e outros (cf. Trnech,
§ lxi.)
Portanto, para que o texto de João 2:10, que usa outro verbo – o verbo sinônimo μεθύω – signifique “beber livremente”, ou “beber muito”, fugindo ao uso costumeiro deste verbo e ao do outro verbo (methúsko) no “Novo Testamento”, seria necessário um embasamento que justificasse tal exceção, e não parece haver tal embasamento.
Portanto, o texto de João 2:10 ressalta
que aqueles que estão embriagados não vão achar o vinho ruim tão ofensivo ao
gosto quanto aqueles que não estão embriagados, os quais possuem um gosto mais
discriminador.
Desta feita, tal verbo parece descrever
o resultado, e não a ação de beber bastante.
Explicação das
siglas usadas:
ACF:Almeida
Revisada e Corrigida Fiel.
ARA: Almeida
Revista e Atualizada.
ARC: Almeida
Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica
Darby: The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949),
de John Nelson Darby.
Douay
Rheims: tradução
da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês feita por
membros do Colégio católico Inglês Douai. O Novo
Testamento parte foi publicada em Reims , França, em 1582.
ISV
NT: International Standard Version of the New
Testament.
KJ: King James
Version.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NM: Tradução do
Novo Mundo.
NTLH: Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão
Internacional.
Reina Valera: versão
em espanhol, de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera.
SBB: Sociedade
Bíblica Britânica.
TB: Tradução
Brasileira.
Notas:
[1]http://greeklexicon.org/lexicon/strongs/3182/;http://greeklexicon.org/lexicon/strongs/3184/
[2] http://biblehub.com/greek/3178.htm
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários