Fonte da ilustração: jw.org
Certo leitor se pronunciou assim:
Saudações, caro irmão apologista da verdade!
Parabéns por seu excelente trabalho de pesquisa e defesa da verdade e
do povo de Jeová!
Eu gostaria de tirar uma dúvida gramatical […]. É o seguinte:
“E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele
tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.” –
Almeida Revista e Corrigida.
No texto acima a Almeida traduz que Cristo “saiu vitorioso, e para
vencer”.
Mas a Tradução do Novo Mundo traduz:
“E ele saiu vencendo e para completar a sua vitória.”
Fica nítido que a NM [Novo Mundo] transmite a informação de que Jesus
[irá] COMPLETAR UMA VITÓRIA que começou a ser ganha antes.
Mas outras traduções vertem de uma forma que obscurece essa informação.
Qual é a tradução correta?
Muito obrigado.
Resposta:
O leitor está correto ao atentar para o fato de que as
traduções da cristandade não realçam o verdadeiro sentido do texto em apreço.
Na parte final de Apocalipse 6:2, as traduções em geral
vertem assim: “Ele saiu vencendo [ou: vitorioso] e para vencer.”
Saiu vitorioso ou
vencendo?
Algumas traduções vertem que tal
“cavaleiro” “saiu vitorioso” (ARC, ACF,
Pastoral), como se tivesse completado uma vitória. Mas, o texto grego usa o
verbo “vencer” (nikáo) no particípio
presente – correspondendo ao nosso gerúndio, sendo, portanto, corretamente
traduzido “vencendo” (verbo) e não “vitorioso” (adjetivo).
καὶ ἐξῆλθεν νικῶν
kaì ecsêlthen nikôn
E saiu vencendo
“Vencendo e para vencer”?
Quanto à parte final, algumas
traduções vertem de modo a indicar que o cavaleiro irá se empenhar em outra
vitória, por usar frases como “para tornar a
vencer” (Ave Maria); “para vencer
novamente” (La Sacra Bibbia, em
italiano); “para promover suas vitórias”. – NAB.
A frase
“saiu vencendo e para vencer” acaba por quedar obsoleta, pois quem sai vencendo
tem naturalmente o objetivo de vencer. A Bíblia
Pastoral procura sair dessa obsoletividade por traduzir “para vencer ainda
mais”. Mesmo assim, isso dá a ideia de mais vitórias, algo não intrínseco ao
texto grego. A Bíblia de Jerusalém em
espanhol verte assim: “Para seguir vencendo”.
Visto que
ele saiu vencendo, a ideia natural do restante da frase é a de que ele irá
completar a sua vitória.
Por isso, a NM traduz assim: “E ele saiu vencendo e para completar a sua vitória.” Tal sentença gera coerência,
congruência, e passa a ter um sentido harmônico.
O significado do cavalo e de seu cavaleiro
Nas Escrituras, o cavalo em geral
simboliza guerra, conforme as passagens abaixo:
“O cavalo é preparado para
o dia da batalha, Mas a salvação pertence a Jeová.” – Provérbios
21:31.
“Ai dos que descem ao Egito em
busca de ajuda, que confiam em cavalos, que põem a sua confiança no grande
número de carros de guerra E na força de cavalos de guerra. Mas eles não
recorrem ao Santo de Israel e não buscam a Jeová.” – Isaías 31:1.
Portanto, sendo branco o cavalo,
ele simboliza guerra justa. E a identidade do cavaleiro fica clara por meio de
Apocalipse 19:11-16:
“Vi o céu aberto e apareceu um cavalo branco. Aquele que estava montado nele se chama Fiel e Verdadeiro, e ele julga e guerreia com justiça.
Seus olhos são chama ardente, e na sua cabeça há muitos diademas. Ele tem um
nome escrito que ninguém conhece, exceto ele mesmo, e está vestido com uma
roupa manchada de sangue; ele é chamado
de A Palavra de Deus. Também, os exércitos no céu o seguiam em cavalos
brancos, e eles estavam vestidos de linho fino, branco e puro. Da boca dele se
estende uma longa espada afiada, para que ele golpeie com ela as nações. Ele as
pastoreará com vara de ferro. Além disso, ele pisa o lagar da fúria da ira de
Deus, o Todo-Poderoso. Na sua roupa, sim, sobre a coxa, ele tem um nome escrito: Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
Por conseguinte, Apocalipse 6:1, 2
retrata simbolicamente a ação de nosso Senhor Jesus Cristo de travar uma guerra
justa.
Em Apocalipse 12:7-12 o Senhor
Jesus, retratado como Miguel, o arcanjo, inicia sua ação contra Satanás e os
anjos deste, expulsando-os do céu. O resultado dessa expulsão é descrita em
Apocalipse 12:12: “Por essa razão, alegrem-se, ó céus, e vocês que residem
neles! Ai da terra e do mar, porque o Diabo desceu a vocês com grande ira, pois
sabe que lhe resta pouco tempo.”
Traçando um paralelo com
Apocalipse, capítulo 6, podemos claramente entender que os demais cavaleiros,
que representam, respectivamente, a guerra
injusta em proporções mundiais, a FOME e, em especial, a PESTILÊNCIA, fazem sua
cavalgada pela ação direta do Diabo, que, em sua “grande ira”, produz
consequências desastrosas para os seres humanos. – Apocalipse 6:3-7.
Quando começa a cavalgada dos cavaleiros do Apocalipse?
Historicamente, o período da
Primeira Guerra Mundial preenche adequadamente o ponto de partida para o
cumprimento profético de Apocalipse 6:1-7.
A Primeira Guerra Mundial
(1914-1918) envolveu 93 por cento da população mundial e causou enorme
destruição de mantimentos, o que resultou em muita escassez de alimentos. Com a
desnutrição e abalo causado pela guerra, vieram as doenças, a mais notável da
época sendo a gripe espanhola, que ceifou dezenas de milhões de vidas em apenas
poucos meses de 1918-19.
Explicação das siglas
usadas:
ARC: Almeida Revista e
Corrigida.
ACF: Almeida Corrigida
e Revisada Fiel.
NAB: New American Bible.
NM: Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
É interessante ver a diferença de entendimento entre os Protestantes e as Testemunhas de Jeová sobre esse cavaleiro do cavalo branco:
As testemunhas de Jeová entendem que o Cavaleiro no cavalo branco é Jesus o Rei. O Apolônio demonstra no artigo acima as bases bíblicas inegáveis sobre esse personagem.
Por outro lado, os Protestantes entendem que esse mesmo Cavaleiro é o ANTI-CRISTO! Totalmente o oposto!