Fonte da ilustração: https://www.jw.org/pt/publicacoes/revistas/wp20140601/ressurreicao-para-antepassados/ A respeito do artigo “ Sangue de quem?” neste site , o apologista cristão Saga escreveu : Olhando o grego postado, notei algo.... O prezado Apologista diferenciou δι ὰ το ῦ α ἵ ματος το ῦ ἰ δίου [diá toû haímatos toû idíou] de δι ὰ το ῦ ἰ δίου α ἵ ματος [diá toû idíou haímatos] baseado na ordem das palavras? Ou com foco mais na repetição de TOÛ duas vezes? Meditando na diferença: Vou escolher traduzir IDÍOU como “seu” [em vez de “próprio”]. Diá – “através”, “por meio”; Toû – “do”, “de”; Haímatos – “sangue”; Idíou – “próprio”, “seu”. Então, no primeiro caso: δι ὰ - το ῦ - α ἵ ματος - το ῦ - ἰ δίου: “através - do - sangue - do – seu”; no segundo caso: δι ὰ - το ῦ - ἰ δίου - α ἵ ματος: “ através - do - seu – sangue”. Engraçado vermos que a Tradução do Novo Mundo é MAIS LITERAL aqui –...
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.