Essa passagem é vertida assim na
versão Almeida Corrigida e Revisada Fiel
(ACF):
“Porque
também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para
levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito.”
Um exame das traduções bíblicas
A
versão acima dá a entender que Jesus foi ressuscitado, não como espírito, ou pessoa espiritual, mas “pelo Espírito” – POR
uma pessoa espiritual.
(Do mesmo modo traduzem ARC, NVI, KJ, Webster, Bíblia Latinoamericana,
La Bible Des Communautés Chrétiennes, Christian
Community Bible, Catholic Public Domain Version, Vulgata
Latina.)
Por outro lado, a versão Almeida da Imprensa Bíblia Brasileira (IBB), baseada nos melhores textos hebraicos
e gregos, verte por “morto na carne, mas vivificado no espírito”. Neste caso, a
ideia é a de que Jesus morreu como humano, mas foi ressuscitado como espírito
(pessoa espiritual).
Diversas outras traduções vertem
desse modo: ARIB,
NTLH, ARA, ASV, TB, Basic English, NAS, Reina Valera, Sagradas Escrituras (em espanhol), BJ em
inglês, BJ espanhol, El Livro del Pueblo de Dios, La Sacra Bibbia (italiano),
La Bibbia (italiano), NAB, Douay-Rheims, Revised Standard Version.
La Santa Bíblia verte assim: “Ele
sofreu a morte física, mas foi devolvido à vida espiritual”.
A versão católica Ave Maria parece seguir a mesma ideia,
embora com fraseologia um tanto ambígua: “Padeceu
a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.” (1 Pedro 3:16) A
mesma linguagem segue a BJ em francês: “Tendo
sido morto em carne, mas tendo sido vivificado em relação ao Espírito.”
Assim,
apenas o exame das várias traduções da Bíblia não daria certeza ao leitor da
Bíblia de qual entendimento deveria ter sobre essa passagem.
A gramática grega
O texto grego
reza conforme abaixo:
θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι
thanatotheìs mèn sarkì zoiopoietheìs dè pneúmati
A obra Raciocinios À Base das Escrituras (p. 324, parágrafo 2, verbete “Ressurreição”)
comenta:
“No texto grego, as palavras
‘carne’ e ‘espírito’ são usadas para contrastar uma da outra e ambas estão no [caso]
dativo; portanto, se um tradutor verter ‘pelo espírito’, deverá também
coerentemente dizer ‘pela carne’, ou, se disser ‘na carne’, deverá também dizer
‘no espírito’.”
O versículo seguinte – a chave para o entendimento
1 Pedro
3:19 reza (ACF): “No
qual também [Jesus] foi, e
pregou aos espíritos em prisão.”
A expressão “no
qual” segue imediatamente a palavra “espírito”. Em grego é a expressão ἐν ᾧ (en hõi). Hõi é o caso dativo do pronome relativo singular ὅς (hós), que, neste
caso, está no gênero neutro, concordando gramaticalmente com a palavra que
imediatamente a antecede – “espírito” (pneúmati)
que também tem gênero neutro.
Sobre a expressão en hõi, note o que explica o LÉXICO DO NOVO TESTAMENTO
GREGO/PORTUGUÊS (de Gingrich e Danker):
έν ω [en hõi] pode significar em que, naquilo que, Rm14.22; enquanto Mc
2.19; Lc 5.34; pelo que Rm 14.21; porque, por causa 8.3; sob tais circunstâncias 1 Pe 3.19. [Negrito
acrescentado.]
Portanto, a expressão “no qual” diz respeito à
circunstância, ou situação, ou condição, ou estado “no qual” Jesus se
encontrava após ter sido ressuscitado. Caso a palavra “espírito” fosse uma
referência a um ser espiritual (Deus), não haveria coerência com a expressão
sequencial “no qual”. O sentido seria absurdo: Jesus Cristo foi vivificado pelo
Espírito, no qual (Espírito, ou pessoa espiritual) Cristo foi pregar ... .
Por outro lado, sendo a referência a uma condição –
condição espiritual – a expressão sequencial faz todo sentido: Jesus foi
ressuscitado como espírito, no qual estado foi pregar … .
Veja outra construção similar:
τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει
tò gàr adýnaton
toû nómou, en hôi esthénei
a pois impotência da lei, na qual estava enfraquecida
Observe que en hôi diz
respeito à condição limitada da Lei mosaica.
Encontramos outro exemplo em 1 Coríntios 7:24, que declara: “Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.” – ACF.
O texto grego
reza:
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη
hékastos en hôi ekléthe
cada qual no qual [estado]
foi chamado
O contexto se refere à situação em que cada cristão foi
chamado como cristão – como servo, livre, casado ou solteiro.
Assim, 1 Pedro 3:19 mostra que a palavra “espírito” no
versículo anterior se refere à condição, ou estado, em que Cristo estava após
sua ressurreição.
A
versão Ave Maria traduz por: “É neste
mesmo espírito que ele foi pregar.” (Verte de modo similar La Sainte Bible de Augustin Crampon, de
1923.) BJ em espanhol e em inglês traduzem: “No espírito, ele também foi pregar.”
La Sacra Bibbia (em italiano) verte: “E
em espírito ele foi proclamar”.
Portanto,
torna-se claro que 1 Pedro 3:18 afirma que Jesus foi ressuscitado como espírito
(ser espiritual) e não em algum “corpo carnal glorificado”, como erroneamente
alguns pregam.
Explicação das siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revista Imprensa Bíblica.
ASV:
American Standard Version.
BJ: Bíblia de Jerusalém.
KJ: King James Version.
NAB:
The New American Bible.
NAS: New American Standard Bible.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem
de Hoje.
NVI: Nova Versão
Internacional.
NIV: New International Version.
TB: Tradução Brasileira.
Webster: Tradução de Noah Webster, século 19.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
A menos que seja indicada outra fonte, todas as publicações
citadas são produzidas pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários