Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/publicacoes/revistas/w20060815/comparar-texto-com-texto/
“A
eles [os israelitas] pertencem os patriarcas e deles descendeu o Cristo segundo
a carne. Deus, que está sobre tudo, seja
louvado para sempre. Amém.” – Tradução do
Novo Mundo.
Um apologista cristão
teceu o seguinte comentário sobre isso:
Neste caso, não é nem
que se esteja acrescentando uma palavra entre colchetes, ou seja, já está
implícito. The·òs eu·lo·ge·tòs [“Deus
bendito”, ou “Deus louvado”] é normalmente traduzido como “Deus seja bendito” mesmo! Olhando nas versões Almeida (Revista e Corrigida, mesmo na Revista e Corrigida Fiel), podemos
ver que, onde está em itálico, são as palavras postas para completar o sentido.
E, abrindo a esmo, podemos achar muitos casos – inclusive com a palavra “seja”.
No próprio texto de Romanos 9:5, a minha versão Almeida Revista e Corrigida
coloca em itálico uma palavra “são” e uma palavra “é”, indicando (mas sem explicar)
que são uma inserção:
“Dos quais são os
pais, e dos quais é Cristo,
segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!” – Romanos 9:5, ARC.
Também tem uma palavra “são”
nos próximos três versículos:
“Não que a palavra de Deus haja
faltado, porque nem todos os que são de
Israel são israelitas; 7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque
será chamada a tua descendência. Isto é, não são os filhos da carne que são
filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.” – Romanos 9:6-8, ARC.
Em Romanos 1:25 tem um “é”
em itálico justo numa frase que fala em Deus ser “bendito eternamente” .
O verbo “seja” se encontra em itálico em Romanos 12:9.
“Pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e
serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!” – Romanos 1:25, ARC.
“O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e
apegai-vos ao bem.” – Romanos
12:9, ARC.
Nas doxologias, ser
inserido o verbo “seja” pelo tradutor é o mais comum:
Romanos 16:20, ARC: “E o Deus de paz esmagará em breve
Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!”
Romanos 16:27, ARC: “Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para
todo o sempre. Amém!”
1 Coríntios 16:23, ARC: “A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.”
2 Coríntios 13:13, ARC: “A graça do Senhor Jesus Cristo, e
o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!”
Gálatas 6:18, ARC: “A graça de nosso Senhor Jesus
Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!”
Efésios 6:23, 24, ARC: “Paz seja com os irmãos
e amor com fé, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo. A graça seja com todos
os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém!”
Enfim, nem tem conversa
nesse caso.
Muitos nem se preocupam
em pôr em itálico ou colocar colchetes nesses casos, pois não é acréscimo,
apenas o complemento do sentido. A tradução desse verso (Romanos 9:5) só tem
polêmica porque envolve interesses trinitários, os quais sempre complicam as
traduções.
Sem os interesses dessa
facção religiosa por trás nem existiriam polêmicas, como, por exemplo, da regra
de Sharp, puramente na gramática, sempre que houvesse duas pessoas referidas
isso se refletiria na tradução pura e simplesmente; pois, duas pessoas não
podem ter a mesma identidade, cada qual logicamente tem sua identidade própria.
Mas, como a Trindade é uma Teoria Teológica que quebra todas leis da lógica,
assim também ‘quebra’ os tradutores, os quais sempre ficam num dilema.
Pois, embora
gramaticalmente o texto fale de dois seres diferentes, do viés trinitário (que,
na maioria das vezes, é a crença PESSOAL DO PRÓPRIO TRADUTOR) esses mesmos dois
podem ser vistos (dentro desse viés trinitário) como um único ser. Assim, dentro de um viés trinitário, caberia uma
tradução onde Deus e Cristo tenham uma identidade única aqui ou ali – pois já
se partiu deste pressuposto teológico.
Resposta:
Embora a palavra “seja”
figure como um acréscimo, ou inserção, no sentido estrito da palavra, pelo fato
de seu correspondente em grego – ἔστω (ésto)
– não ocorrer no texto grego da passagem em pauta, pode-se ver claramente que
ela de fato já está subentendida.
A título de ilustração,
para melhor compreensão, podemos citar a clara regra bíblica de elipse (omissão)
da repetição do artigo quando a conjunção copulativa kaí (“e”) liga dois nomes do mesmo caso, sendo
o primeiro nome precedido pelo artigo ho (“o”).
Quando duas pessoas diferentes são ligadas por “e” (καί), se a primeira pessoa for precedida pelo artigo definido
(“o”), não é necessário repetir o artigo definido antes da segunda pessoa. O
artigo “o”, nesse caso, estará subentendido. – Veja o artigo “Jesus Cristo é o ‘grande Deus’ mencionado em Tito 2:13?”
O mesmo se dá com o
verbo eimí (“ser”, “estar”) no
imperativo no texto em questão de Romanos 9:5 – ele já está subentendido. Por
isso, a inserção desse verbo em português ou em outra língua não é errada, pois
não altera o sentido da passagem; pelo contrário, o explica. E, como observado
pelo comentário acima do referido apologista cristão, as traduções fazem tal
inserção, e a maioria de tais traduções, ou quase todas, nem sequer indica que
tal verbo foi inserido para dar sentido.
Para uma melhor
compreensão disso, veja o artigo “‘Deus bendito eternamente’ – Quem? (Romanos 9:5)”.
A menos que haja uma indicação, todas as
citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários