Fonte: jw.org “A seguir, o fim, quando ele entregar o Reino ao seu Deus e Pai.” – 1 Coríntios 15:24. No artigo anterior, foram apresentadas evidências documentais de que, no texto em apreço, a expressão grega τ ῷ θε ῷ κα ὶ πατρ ί ( tõi theõi kaì patrí ; literalmente “ao Deus e [ao] Pai” ) pode também ser traduzida “ ao seu Deus e Pai” . Mas, diante disso, surge a questão: Qual modo de traduzir é o melhor? Flexibilidade na tradução do dativo A tradução de um texto não significa apenas verter palavras em outro idioma, mas principalmente transmitir ideias – o mesmo pensamento expresso no texto. Com base nisso, observe como a tradução coerente não segue sempre as mesmas palavras e sim a mesma ideia. Em Atos 27:25, a expressão πιστε ύ ω γ ὰ ρ τ ῷ θε ῷ ( pisteúo gár tõi theõi: literalmente “creio, pois, para Deus”) é vertida “creio em Deus” nas traduções ACF, ARIB, NVI, SBB, NAS, KJV etc. E o pronome possessivo pode ser colocado
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.