Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/publicacoes/livros/biblia-ensina/o-resgate-jesus-sacrificio/
Uma leitora deste site escreveu:
“Irmão, gostaria de saber sobre o texto de Apocalipse 13:8. Que outros
textos podemos usar como concordância com esse, e que outras traduções falam da
mesma maneira que a Tradução do Novo Mundo, para que eu possa mostrar que esse
texto na tradução de João Ferreira de Almeida não está escrito de maneira
coerente? Porque na João Ferreira de Almeida fala que o Cordeiro foi morto
desde a fundação do mundo, e na Tradução do Novo Mundo fala que são os nomes que não foram escritos desde a
fundação do mundo. Gostaria que você me ajudasse nesse assunto. Obrigada.”
Resposta:
Primeiramente, vejamos o texto de
Apocalipse 13:8 nas duas traduções mencionadas acima:
Tradução de João Ferreira de
Almeida:
“E
adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão
escritos no livro da vida do Cordeiro
que foi morto desde a fundação do mundo.” – Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
Tradução do Novo Mundo:
“Todos
os que moram na terra a adorarão [a fera]. Desde
a fundação do mundo, o nome de nem
sequer um deles foi escrito no rolo da vida do Cordeiro que foi morto.”
Historicamente, a Bíblia mostra
que o “Cordeiro”, Jesus Cristo (João 1:29) não foi morto desde a fundação do
mundo, e sim no primeiro século de nossa Era Comum, há cerca de 2 mil anos.
Isso é conceito pacificado em toda a cristandade.
Alguém poderia alegar o seguinte:
‘Mas o texto do Apocalipse não poderia ser interpretado no sentido de que a certeza e o anúncio de sua morte já
existiam desde a fundação do mundo?
Para responder a essa pergunta, é
necessário primeiro entender o que a Bíblia quer dizer com a expressão “fundação
do mundo”.
À primeira vista, sob um olhar
leigo, alguém poderia concluir tratar-se da criação da Terra. Porém, um exame
da expressão na língua original em que ela foi escrita – o idioma grego coiné –
mostra que esse não é o sentido.
Em grego, a expressão “fundação
do mundo” é tradução da expressão katabolé
toû kósmou. Ka·ta·bo·lé (“fundação”) significa
literalmente “lançamento para baixo [de semente]”.[1]
Em comprovação disso, lemos em Hebreus 11:11: “Também pela fé, Sara,
embora já tivesse passado da idade, recebeu poder para conceber um descendente, visto que considerava fiel Aquele que
havia feito a promessa.” Seu uso nessa passagem “se refere
a Abraão ‘lançar para baixo’ sêmen humano para gerar um filho, e a Sara receber
este sêmen para ficar grávida”[2].
Refere-se, portanto, à fecundação humana.
Em consonância com isso, o
termo kósmos (“mundo”), no texto
neotestamentário, significa, não a Terra, mas a humanidade[3].
Em termos simples, katabolé toû kósmou se refere “ao
nascimento de filhos a Adão e Eva, produzindo-se assim um mundo de humanidade”[4].
Prova disso são as palavras de
Jesus Cristo registradas em Lucas 11:49-51:
“É por isso que a sabedoria
de Deus também disse: ‘Enviarei a eles profetas e apóstolos, e eles matarão e
perseguirão alguns deles, para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, seja cobrado
desta geração, desde o sangue de Abel
até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e a casa.’ Sim, eu lhes
digo, será cobrado desta geração.”
Perceba que “fundação
do mundo” ocorre em paralelo à expressão “desde o sangue de Abel”, o qual foi o
primeiro filho fiel de Adão e Eva, e primeiro mártir pela causa divina, sendo
assim o primeiro filho de Adão e Eva a ser redimido pelo resgate de Cristo,
visto que Caim foi declarado pela Palavra de Deus como tendo ‘se originado do
Maligno’. – 1 João 3:12.
Voltemos agora à questão
proposta, de que o texto de Apocalipse 13:8 poderia ser interpretado no sentido
de que a certeza e o anúncio da morte
do Cordeiro já existiam desde a fundação do mundo. Tal interpretação não
procede, pois a primeira profecia – Gênesis 3:15 – que anunciou, ou profetizou,
a morte do Cordeiro foi proferida ANTES da fundação do mundo da humanidade, e
não DESDE tal “fundação”. Foi proferida no Jardim do Éden, antes do nascimento
de filhos a Adão e Eva.
A correta tradução de Apocalipse 13:8
Portanto, nem num sentido
profético o Cordeiro foi morto desde a fundação do mundo. Logo, a expressão
“desde a fundação do mundo” se refere a outra coisa: aos nomes que estão sendo
escritos no rolo da vida do Cordeiro. Tal registro ocorre “desde”, ou a partir,
do nascimento de filhos ao primeiro casal humano. Incidentalmente, isso nos leva
a inferir que o primeiro casal humano está além de redenção.
Assim,
algumas traduções em língua portuguesa mostram o verdadeiro sentido do texto[5]:
A Nova Versão Internacional tem uma nota nesse versículo que diz:
“Escritos desde a
criação do mundo no livro da vida do Cordeiro.”
A Nova Tradução na Linguagem de Hoje diz:
“Todos os que vivem na terra o adorarão, menos
aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da
Vida, o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.” (Veja também a Bíblia na Linguagem de
Hoje.)
E a Tradução Brasileira reza:
”Todos os habitantes da terra a adorarão, aqueles
cujos nomes desde o princípio do mundo não estão escritos no livro da vida do
Cordeiro que foi morto.”
Tudo o que foi exposto
acima ressalta a importância de lermos a Palavra de Deus em uma tradução
fidedigna, que transmite fielmente o sentido das línguas em que tal Palavra foi
originalmente escrita. Nesse respeito, a Tradução do Novo Mundo sobressai-se
ante as demais.
Notas:
[1] Veja a obra Estudo Perspicaz das Escrituras, volume 1, p. 13, verbete “Abel”.
[2] Ibd, vol, 3, p. 40, verbete “mundo”.
[3] Ibd, vol. 3, p. 38, verbete “mundo”.
[4]Ibd, vol. 1, p. 13.
[5] Essas três traduções – NVI, NTLH e TB – são encontradas no seguinte link: http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
A menos que seja indicada outra fonte, todas as publicações
citadas são produzidas pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Querido irmão eu acho que a busca sempre que um texto nos confronta a pensar e buscar interpretação passa a trazer a luz das línguas originais uma nova ou diferente mencam do texto lido em nossa língua , e isso sei que é um desafio mas fico triste pois trás um raciocínio novo e desconfiado quanto a tradução de JFA pelo que sei ele era um homem muito versado nas línguas originais , piedoso e culto então agora nós nas últimas décadas estamos colando a tradução feita por ele muita das vezes em cheque quanto a interpretação. Gostaria de saber a que denominação o irmão está ligado para eu ter uma nicanda sua linha interpretativa entende. Gostei da análise do texto mas fico muito preocupado com a versão que temos em mãos e me pergunto: Porque nossos exegetas, apologetas ,biblicistas , heemeneutas e professores até agora só acrescentam novas interpretações do tectt de JFA e não assumem a responsabilidade e necessidade de fazer uma tradução mais literal e fidedigna das escrituras com respaldo da IBB e outros órgãos de confiança nas escrituras sagradas.
Desculpa o desabafo mas eu fico apreensivo e as vezes triste ok. Forte abraço e a Paz.
Este site respeita os nobres esforços de João Ferreira de Almeida, mas também de forma respeitosa e honesta mostra as limitações de sua tradução, bem como a omissão das comissões de tradução em fazer traduções mais exatas nas partes em que Almeida não teve condições de fazer melhor.
Veja, por exemplo, os seguintes artigos neste site:
“João Ferreira de Almeida – empreendedor árduo na tradução da Palavra de Deus!”
http://www.oapologistadaverdade.org/2017/04/joao-ferreira-de-almeida-empreendedor.html
“A evolução das traduções de Almeida na questão da clareza”
http://www.oapologistadaverdade.org/2015/01/a-evolucao-das-traducoes-de-almeida-na.html
Como cristão, sinto-me na obrigação para com meus leitores de trazer à tona os pontos acima.
Lamento que pessoas sinceras como você se entristeçam justificadamente. Porém, felizmente há comissões de tradução que se esforçam a traduzir fielmente a Palavra de Deus, produzindo traduções fidedignas da Bíblia, a exemplo da Tradução do Novo Mundo.
Grande abraço, e que Deus o abençoe!