Fonte: jw.org
“A seguir, o fim, quando ele [Jesus Cristo] entregar o
Reino ao seu Deus e Pai, depois de ter reduzido a nada todo
governo, toda autoridade e poder.” –
1 Coríntios 15:24.
Um leitor escreveu:
Prezado irmão “AV”
[apologista da verdade], saudações!
Eu preciso de um
esclarecimento sobre o significado de uma palavra grega que está me dando “dor
de cabeça”. Acompanhando o Canal “A Verdade É Lógica”, eu vi o irmão de lá usar
contra um trinitarista o argumento irrefutável: “Se Jesus é o Deus, então QUEM
É o Deus de Jesus, que o próprio cita em Apocalipse 3:12?” Pois bem, o
argumento é dizer que o próprio Jesus TEM um Deus acima dele.
Mas, lendo 1 Coríntios
15:24-26, eu pude encontrar um ponto que possivelmente mostra a falta de
precisão das traduções da cristandade quando o texto envolve dizer que Jesus
tem o Deus acima dele. Nesse texto a TNM traduz “quando ele entregar o Reino ao
seu Deus e Pai”. Mas nas traduções da cristandade o texto não traduz assim,
dizendo que Jesus tem o “seu Deus”. Eles simplesmente traduzem “a Deus, o Pai”.
E vendo o texto em grego,
lá não consta a palavra “auton”, que significa “seu”, em “seu Deus”. Mas o
grego diz “o reino para o Deus e Pai”:
tēn basileian tō Theō kai
Patri
τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
the kingdom to God and
Father
o reino
ao Deus e Pai
Então a minha dúvida é: Em
que se baseia a TNM para traduzir “SEU Deus e PAI”? A palavra “Patri” contém de
alguma forma o significado “seu”? Tem alguma diferença entre “Pater” e “Patri”?
Dependendo da resposta, isso pode ser mais uma evidência de como as traduções
da cristandade contêm erros, mas eles gostam de acusar a TNM. Muito obrigado.
Resposta:
O texto grego reza literalmente assim:
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν
eita tò télos, hótan
paradidôi tèn basileían
a seguir o fim, quando
entregar o reino
τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ
tõi theõi kaì patrí,
hótan katargései
πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν
pãsan arkhèn kaì pãsan
exousían kaì dýnamin.
todo
governo e toda autoridade e poder.
As palavras em negrito constituem o foco da questão. A
expressão τῷ θεῷ καὶ πατρί (tõ Theõ kaì patrì) é literalmente
vertida “ao Deus e [ao] Pai”, sem o pronome possessivo “seu”. Em 1 Coríntios
15:24, os substantivos “Deus” e “Pai” estão no caso Dativo em grego, por terem
a função gramatical de objetos indiretos. (No caso Nominativo, também chamado
de caso reto, essas palavras aparecem, respectivamente, na forma Theós e Patér.)
Textos gregos[1]
que vertem τῷ Θεῷ καὶ Πατρί:
Nestle GNT 1904
Textus Receptus.
Westcott and Hort 1881
Westcott and Hort / [NA27 variants]
RP Byzantine Majority Text 2005
Greek Orthodox Church 1904
Tischendorf 8th Edition
Scrivener's Textus Receptus 1894
Stephanus
Textus Receptus 1550
|
Em geral, as traduções da cristandade não vertem como “seu
Deus”, conforme os exemplos abaixo:
“Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai.” – ACF.
“… a Deus o Pai.” – IBB, NVI.
“… ao Deus e Pai.” – ARA, SBB, TB, NASB.
“… a Deus, ao Pai.” – Ave Maria.
“… a ele {que é} Deus e Pai.” – Darby.
“… a Deus, o Pai. – NTLH[2].
“… a Deus, ao Pai. –
ARC.
Contudo, a NM não
é a única tradução que verte “seu “Deus”. As traduções abaixo também vertem “a seu
Deus e Pai”:
“… a seu Deus e Pai.” – The New American Bible[3].
“… to His God and Father.” – DLNT (Disciples’ Literal New Testament)[4].
O mesmo o fazem as seguintes traduções:
The New Testament Recovery Version Online[5].
The Emphasized Bible.
Twentieth Century New Testament.
Além disso, obras de referência
usadas pela cristandade aceitam a tradução “seu Deus e Pai”.
O Expositor's Greek Testament (“Testamento Grego do Expositor”) comentou:
[…] “quando Ele entrega o reino a
Seu Deus e Pai, quando Ele reduziu a
nada todo governo e toda autoridade e poder”. … O título τῷ θεῷ καὶ πατρί, “a
Ele que é Deus e Pai”, contém a razão para esta παράδοσις [parádosis: “entrega”]: um objetivo de Cristo foi para
glorificar o Pai (Lucas 2:49, João 4:34; João 6:38; João 17:4, etc.). – Negrito
acrescentado.
A obra Robertson's Word Pictures in the New Testament (“Quadros Verbais no
Novo Testamento, de Robertson”) também faz interessante comentário sobre 1
Coríntios 15:24[6]:
“Para Deus, o Pai (τωι
τεωι και πατρι — tōi theōi kai patri). Melhor, ‘para o Deus e Pai’ ou para ‘seu Deus e Pai.’ O Reino pertence ao Pai.” – Negrito acrescentado.
Similarmente, a obra Hodge's Commentary on Romans, Ephesians and First Corintians[7] (“Comentário de Hodge sobre Romanos, Efésios e Primeira Coríntios”) afirma:
“A Deus o Pai, isto é, àquele que é ao mesmo tempo seu Deus e Pai. … Ele é o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo … O Pai
criou o mundo, embora ele fez isso por meio do Filho, Hebreus 1:3. O trabalho,
portanto, às vezes é atribuído a um e por vezes ao outro.”
Das provas
documentais acima, já se pode depreender que as duas formas de traduzir são
aceitáveis. Contudo, qual seria a mais indicada? Esta questão será analisada na
segunda e última parte deste tema.
Explicação
das siglas usadas:
ACF:
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA:
Almeida Revista e Atualizada.
ARC:
Almeida Revista e Corrigida.
ARIB:
Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
NM:
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
NTLH:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI:
Nova Versão Internacional.
Notas:
[1] http://biblehub.com/text/1_corinthians/15-24.htm
[2] http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/
[3]https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Corinthians%2015:23-25&version=NABRE
[4]https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Corinthians%2015:23-25&version=DLNT
[5] http://online.recoveryversion.org/FootNotes.asp?FNtsID=4649
[6]https://www.studylight.org/commentaries/rwp/1-corinthians-15.html#24. Copyright Statement
The Robertson's Word Pictures of the New Testament. Copyright � Broadman Press 1932,33, Renewal 1960. All rights reserved. Used by permission of Broadman Press (Southern Baptist Sunday School Board). Bibliography. Robertson, A.T. “Commentary on 1 Corinthians 15:24”. “Robertson's Word Pictures of the New
[7]https://www.studylight.org/commentary/1-corinthians/15-24.html. Copyright Statement These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission. Bibliography
Hodge, Charles. "Commentary on 1 Corinthians 15:24". Hodge's Commentary on Romans, Ephesians and First Corintians. "//www.studylight.org/commentaries/hdg/1-corinthians-15.html.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission. Bibliography
Hodge, Charles. "Commentary on 1 Corinthians 15:24". Hodge's Commentary on Romans, Ephesians and First Corintians. "//www.studylight.org/commentaries/hdg/1-corinthians-15.html.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Lá diz literalmente que Jesus (já glorificado e habitando nos céus - isso ninguém vai contestar) ENTREGARÁ o Reino. Embora não haja em algumas traduções o pronome de posse "seu", o contexto já diz que Jesus nos céus, (o que segundo a crença trinitária, nessa posição ele constitui o próprio Deus) ENTREGARÁ algo a Deus. Bem, seria muito incoerente, Jesus glorificado, vivendo nos céus e sendo assim uma parte da divina triunidade, entregar o Reino a... Ele mesmo novamente? Não, a associação que ele constitui? Hehehe... Se correr a Bíblia pega, se ficar a lógica/coerência come.
Belo artigo Apolo. Forte abraço fraterno.