Estátua de José de Arimateia no Santuário do Bom Jesus
do Monte, Braga, Portugal.
Fonte da foto: https://pt.wikipedia.org/
A origem da confusão nas traduções da cristandade
A
palavra grega em questão vertida “senador” em algumas traduções usadas pela
cristandade é βουλευτής (bouleutés). A palavra boleutês já era usada no grego extrabíblico
antes de seu uso no “Novo Testamento”, tendo conotação política, sendo aplicada
a um membro do Conselho de uma cidade.
O livro “A
justiça na Cidade” mostra isso:
A palavra “senador” tem origem no latim senator, cuja etimologia é explicada abaixo:
O senador, que fazia parte do senatus, “o mais alto conselho de Estado
na antiga Roma”, literalmente “conselho dos mais velhos”, de senex, “idoso, velho”.[1]
Assim, a
palavra “senador”, na sua etimologia, tem a ver com alguém experiente e de
longa idade; daí a inferência a um conselheiro,
que é a mesma ideia de boleutês. Do
mesmo modo que o boleutês (“conselheiro”)
na administração pública grega era um membro do Conselho de uma pólis (cidade), “senador”
(“conselheiro”) passou a ser o termo empregado na administração pública romana.
Todavia, o
uso de boleutês no “Novo Testamento”
é exclusivo à administração pública judaica,
aos membros do Conselho judaico – aos
membros do Sinédrio.
Isso
explica porque alguns dicionários e obras de referência do grego antigo mostram
como um dos significados de boleutês
o termo “senador” (fazendo alusão à politica não judaica – a grega e a romana).
Mas em geral os mesmos dicionários e obras de referências explicam que, na Bíblia, no “Novo Testamento”, boleutês refere-se somente aos membros do Sinédrio.
Veja o que os dicionários bíblicos dizem sobre essa
palavra:
Léxico do Novo Testamento Grego/Português, de F. Wilbur Gingrich; revisado por Frederick W. Danker:
“βουλευτής, οΰ, ό membro
de um concílio, neste caso, o Sinédrio Mc 15.43; Lc
23.50.” (Grifo acrescentado.)
G1010 βουλευτής – Strong's Greek Lexicon Number[2] [Léxico Grego de Strong]:
“A member of a city council, in NT of the Sanhedrin at Jerusalem.”
Tradução: Um membro do conselho de uma cidade; no N[ovo] T[estamento], do Sinédrio em Jerusalém. – Grifo
acrescentado.
Strong's:
“βουλευτής: an
adviser, i.e. (specially) a councillor
or member of the Jewish Sanhedrin.”
Tradução: βουλευτής: um conselheiro, isto é, (especificamente) um Conselheiro ou membro do Sinédrio judaico. –
Grifo acrescentado.
Vine's Expository Dictionary of New Testament Words (Dicionário Expositivo de
Palavras do Novo Testamento, de Vine):
“βουλευτής: From G1011; an adviser, that is,
(specifically) a councillor or member of the Jewish Sanhedrim”
Tradução: βουλευτής: de G1011; um conselheiro. isto é, (especificamente) um
conselheiro ou membro do Sinédrio
judaico.
Os tradutores de diversas traduções usadas pela cristandade não atentam
para o uso da palavra no contexto do “Novo Testamento”, cujo uso em cargo
público se aplica ao Sinédrio, e fazem confusão com o uso de boleutês na administração pública grega e
romana. Isso leva alguns leitores dessas traduções a concluir erroneamente que
José de Arimateia fazia parte da política romana, o que não é nem histórica nem
biblicamente verdade.
Embora
Israel fosse, na época, colônia de Roma, ainda era uma nação, tendo governantes,
cargo esse ocupado principalmente pelos membros do Sinédrio. De modo que tais
governantes tinham grande influência sobre o povo. E Pilatos contava com o
apoio de tais governantes para manter o povo submisso a Roma. Assim, Pilatos
iria naturalmente cooperar no que fosse possível com tal homem influente.
No
caso dos cristãos, eles não estão restritos a uma nação, mas estão distribuídos
nas diversas nações do mundo. Assim, se se filiassem a partidos políticos ou se
envolvessem com a política desses países, isso teria uma influência divisória
sobre o cristianismo verdadeiro.
Jesus
Cristo ensinou seus discípulos a manter estrita neutralidade quanto à política:
João
18:36: “Meu Reino não faz parte deste
mundo. Se meu Reino fizesse parte deste mundo, meus assistentes teriam lutado
para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o fato é que o meu Reino não é
daqui.”
João
17:16: “Eles [os
discípulos de Cristo] não fazem parte do mundo, assim como eu [Jesus Cristo] não
faço parte do mundo.”
Notas:
[1] Disponível em: <http://origemdapalavra.com.br/site/palavras/senador/>.
[2] Disponível em: <http://studybible.info/strongs/G1010>.
[1] Disponível em: <http://origemdapalavra.com.br/site/palavras/senador/>.
[2] Disponível em: <http://studybible.info/strongs/G1010>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários