Um leitor escreveu:
Prezado apologista:
Encontrei uma pessoa que,
indagando sobre os cristãos participarem na política, mencionou o exemplo de José
de Arimateia.
Primeiro, ele citou que
esse homem, chamado José de Arimateia, era Senador (ocupada um cargo político).
Por isso, ele teve facilidade em convencer Pilatos em lhe entregar o corpo de
Jesus. Depois ele mencionou que ele, embora Senador, também era seguidor de
Jesus Cristo.
Ele usa esse exemplo
para defender a posição de que os cristãos podem participar na política. Ao
pesquisar sobre o assunto, não encontrei nada muito específico no CD-ROM da
Organização de Jeová. E os textos parecem ser bem claros quanto a isso – de ele
ser político e ser seguidor de Jesus. – Note João 19:38; Mateus 27:57; Marcos
15:43; Lucas 23:51.
Por favor, poderia me
indicar algo para que eu possa lhe responder à altura?
Ficarei no aguardo.
Abraços!
Resposta:
Primeiro,
não há nenhuma evidência bíblica de que José de Arimateia fosse membro do
senado romano. A facilidade de ele ter convencido Pilatos evidentemente tinha a
ver com a posição judaica que ele exercia:
era membro do Sinédrio (Supremo
Tribunal judaico):
Marcos
15:43: “Chegou José de Arimateia, membro bem-conceituado do Conselho, que também aguardava o Reino de
Deus. Ele tomou coragem, compareceu perante Pilatos e pediu o corpo de Jesus.”
Infelizmente,
algumas traduções usadas pela cristandade pervertem essa passagem, usando a
palavra “senador” em vez de ‘membro do Conselho’. Note isso nas citações
abaixo:
“Chegou José de Arimateia, senador
honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e
pediu o corpo de Jesus.” – ACF; também
ARC.
Porém, traduções que se apegam mais ao significado das palavras no texto
grego do “Novo Testamento” apontam o significado correto:
“José de Arimateia, ilustre membro
do sinédrio, que também esperava
o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.” – IBB, que afirma traduzir “de acordo com
os melhores textos em hebraico e grego”.
ARA: “ilustre membro do
sinédrio.”
TB: “ilustre membro do Sinédrio.”
NIV: “José de Arimateia, membro de destaque do Sinédrio.”
SBB: “ilustre membro do sinédrio.”
Ave Maria: “ilustre
membro do conselho.”
NJB: “proeminente membro do Conselho.”
BP:“membro importante do Sinédrio.”
Então,
por que há traduções que vertem por “senador”? Qual é o sentido etimológico da
palavra “senador”? O segundo e último artigo deste tema considerará essas
questões debaixo do subtema:
A origem da confusão nas traduções da cristandade
Explicação das siglas de traduções usadas:
ACF: Almeida Revista e Corrigida Fiel.
ARA: Almeida Revista e
Atualizada no Brasil.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
BP: Bíblia Pastoral.
IBB: Almeida
da Imprensa Bíblica Brasileira.
NIV: Nova Versão Internacional.
NJB: New Jerusalem Bible.
SBB: Tradução da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Creio que você fez seu comentário sem ter analisado a parte 2 deste artigo, a qual mostrou que a palavra grega em questão se aplica no Novo Testamento a um membro do Sinédrio judaico, e não a um senador romano. Portanto, os dois artigos estão inteiramente por dentro do contexto bíblico.