Apologista, visto que alma tem como significado "aquele que respira", segundo o livro "É Esta Vida Tudo o Que Há?", como assimilar isso quando, por ocasião da morte da criatura (alma vivente) a Bíblia usa a expressão "alma morta"? A pessoa ou animal morto logicamente não "respira", e mesmo assim é chamada de “alma” (aquele que respira). Como entender isso?
Resposta:
A Bíblia usa essa expressão diversas vezes, como pode ser exemplificado
pelos textos abaixo:
Levítico 19:28: “Não façam cortes no corpo por causa de uma pessoa morta, nem façam tatuagem em vocês.
Eu sou Jeová.”
Nota: “Ou: ‘uma
alma’. Aqui a palavra hebraica néfesh se refere a
uma pessoa morta.”
Levítico 21:1: “Jeová
disse a Moisés: ‘Diga aos sacerdotes, os filhos de Arão: “Nenhum sacerdote deve
se tornar impuro por causa de uma pessoa
morta
dentre
o seu povo.”’”
Nota sobre Levítico 21:1: “Ou: ‘uma
alma'.”
Levítico 21:11: “Ele não
deve se aproximar de um morto; não deve
se tornar impuro nem mesmo por seu pai ou por sua mãe.”
Nota sobre Levítico 21:11: “Ou: ‘uma
alma morta’. Aqui a palavra hebraica néfesh aparece junto
com uma palavra hebraica que significa “morto”.
Levítico 22:4: “Nenhum
homem da descendência de Arão que tiver lepra ou um
corrimento
pode
comer das coisas sagradas até ficar puro, nem
aquele que tocar em alguém que ficou impuro por causa de uma pessoa morta, nem aquele que tiver uma emissão seminal.”
Nota sobre Levítico 22:4: “Ou: ‘uma alma’.”
Números 5:1, 2: “Jeová
disse mais a Moisés: ‘Ordene aos israelitas que ponham para fora do acampamento
todo leproso,
todo
aquele que tem um corrimento e todo aquele que ficou impuro
por ter tocado numa pessoa morta.’”
Nota sobre Levítico 5:2: “Ou: ‘alma’.
Veja o Glossário, ‘Alma’.”
Números 6:6: “Não deve
se aproximar
de
uma pessoa morta durante todos os dias em que
se mantiver separado para Jeová.”
Nota sobre Números
6:6: “Ou:
‘alma’. Veja o Glossário, ‘Alma’.”
O referido Glossário da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, na página 1775, sob o
verbete “Alma”, declara:
Alma. Tradução convencional da palavra
hebraica néphesh
e da grega psykhé. Ao se examinar o modo como esses
termos são usados na Bíblia, fica evidente que eles se referem basicamente (1)
a pessoas, (2) a animais ou (3) à vida da pessoa ou do animal. (Gên 1:20 n.;
2:7 n.; Núm 31:28 n.; 1Pe 3:20 n.) Em contraste com o modo como o termo “alma”
é usado em muitos contextos religiosos, a Bíblia mostra que as palavras néphesh e psykhé, quando relacionadas a criaturas
terrestres, referem-se ao que é material, tangível, visível e mortal. Nesta
tradução da Bíblia, esses termos das línguas originais na maioria das vezes
foram traduzidos de acordo com seu significado em cada contexto, usando-se
termos como “vida”, “criatura”, “pessoa”, “todo o ser” ou simplesmente um
pronome pessoal (por exemplo, “eu” em vez de “minha alma”). Em geral, há notas
que indicam “alma” como a tradução alternativa. Quando o termo “alma” é usado,
quer nos textos quer nas notas, deve ser entendido de acordo com as explicações
acima. Quando um texto fala sobre alguém fazer algo de toda a alma, significa
fazê-lo com todo o seu ser, de todo o coração ou com toda a sua vida. (De 6:5;
Mt 22:37) Em alguns contextos, essas palavras das línguas originais podem ser
usadas para se referir ao desejo ou apetite de uma criatura vivente. Podem
também se referir a uma pessoa morta ou a um cadáver.— Núm 6:6; Pr 23:2; Is
56:11; Ag 2:13.
A obra Estudo Perspicaz das
Escrituras (volume 1, p. 93, sobre o verbete “Alma”) traz a seguinte
explicação:
Alma morta. A
expressão ‘alma falecida ou morta’ também aparece várias vezes, significando
simplesmente “uma pessoa morta”. — Le 19:28; 21:1, 11; 22:4; Núm 5:2; 6:6; Ag
2:13; compare isso com Núm 19:11, 13.
A ideia é a de um ser vivo (pessoa ou animal) que respirava e que
agora está morto. Ainda é referido como alma por ter sido tal – uma forma de
identificar que o que está morto havia sido uma alma (porque a vegetação também
tem vida, mas não é referida como sendo “alma” por não ter sangue circulando
dentro de si.)
Isso pode ser visto no texto
de Números 19:11, 13:
“Quem
tocar num morto [nota: “no cadáver
de qualquer alma humana”] ficará impuro por sete dias. Todo aquele que tocar
no cadáver de uma pessoa [nota: “num cadáver, na alma de
qualquer humano que morreu”] e não se purificar estará profanando o tabernáculo de
Jeová, e ele será eliminado de Israel. Ele
continua impuro, visto que a água da purificação não foi
aspergida sobre ele. Ele permanece no seu estado impuro.”
A menos
que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo
Mundo da Bíblia Sagrada.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários