Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/en/publications/magazines/ws20121215/temporary-residents-united-in-worship/
https://www.jw.org/en/publications/magazines/ws20121215/temporary-residents-united-in-worship/
Após extensas
provas de que genos carrega o
significado de derivação e nascimento, Harris cita autores que associam a
palavra μονογενής a μονος e γενω:[1]
· Henry
George Liddell, Robert Scott, e Henry Drisler, no seu léxico Grego-Inglês, com
base no trabalho alemão de Francis Passow.
· Greville
Ewing, em sua Gramática Grega e Léxico Grego e Inglês das Escrituras.
· J.H. Bass, em
seu Léxico-manual Grego e Inglês para o
Novo Testamento.
· L. Edward
Peithman, no final de sua Gramática Grega
Teórica e Prática, liga μονογενής
a μόνος e ao verbo γίνομαι, derivado de γενω.
· John
Groves, no seu Dicionário Grego e Inglês,
também faz a ligação com esse verbo, mostrando μονογενής como sendo derivado de
μόνος e γίνομαι, “nascer”.
· Karl
Gottlieb Bretschneider, em seu trabalho, Lexicon
manuale greco-Latinum em Libros Novi Testamenti, dá a derivação de μονογενής como segue- “ex μόνος et γίνομαι e. μόνος γεννώμενος unice genitus, unicus, sic a”, também
mostrando sua ligação com o verbo.
· E,
finalmente, James Donnegan, em seu Novo
Léxico Grego e Inglês; Principalmente
sobre o Plano do Léxico Grego e Alemão de Schneider, relaciona com o verbo γενω, mas é interessante notar que ele também relaciona com
γένος, (como alguns outros
lexicógrafos de seus dias). Porém, também se deve notar que ele não acha que
isso impedia o significado tradicional de unigênito. Ele, como muitos outros,
ainda deu a nuance de unigênito. Ele a define como “nascido ou produzido sozinho”,
com o tema como segue “Th. μόνος, γένος, γενω”. – p. 215.
Assim,
tendo esse sólido embasamento, Harris pontua:
Todos esses
estudiosos em grego e lexicógrafos do século 18 e 19, sendo muito proficientes
na língua grega (visto que foram criados em um sistema educacional que ensinou
grego e latim desde tenra idade), acreditaram que –genes estava relacionado com o verbo gennáo e ginomai e,
portanto, carregou o significado de gerado
ou nascido. Mas hoje o seu testemunho
é rejeitado como sendo distorcido, nem mesmo sendo reconhecido como uma
possibilidade.
Após isso,
Harris passa a considerar as mudanças históricas que levaram à alteração no
sentido de monogenés para “único de
uma espécie”:
No século 19,
quem introduziu o significado de “um
de uma espécie” para monogenés ainda podia admitir que
unigênito também é uma legítima tradução. Na década de 1930 eles ainda
mantinham alguma objetividade, ainda admitindo que tal significado era possível
(como foi feito por Francis Warden, embora ele tentou arduamente refutá-lo).
Mas, pela década de 1950, os homens começaram a perder a objetividade. Vemos
isso com o exemplo de Dale Moody; ele negou definitivamente a possibilidade de
unigênito, e rotulou a Igreja como estando “enganada”
por 1.500 anos por sempre ter acreditado em tal coisa!
E agora que
chegamos ao século 21, o fruto de tal pensamento, infelizmente, está começando
a ser visto. … Muitos continuam a passar informação falsa e enganosa sobre o
significado de monogenés e da haste -genes sem um piscar de olhos. Quase
todas as traduções da Bíblia moderna, desde a introdução da RSV [Revised Standard Version] em meados do
século 20, agora coloca um significado diferente para monogenés.
[…]
Por exemplo, o
Codex Monacensis traduz monogenés por unicus em João 1:14, mas, em seguida, quatro versículos depois, no
versículo 18, ele usa Unigenitus para
monogenés, que ele também faz nos
versos restantes em João. Ou, inversamente, no Codex Palatinus, monogenés
é traduzido por Unigenitus em João
1:14, mas quatro versos depois e nos versos restantes do John traduz monogenés por unicus!
[…]
Permanece o
fato, quando consideramos todos os textos latinos antigos, que descobrimos que,
enquanto alguns traduzem monogenés
por unicus, a grande maioria dos
tradutores do Latim Antigo traduzem monogenés
como Unigenitus. Unicus foi a tradução minoritária, e não a tradução majoritária, como
muitos afirmam hoje.
Além disso,
lembre-se – o fato de que os latino-cristãos tenham compreendido monogenés como significando Unigenitus não é apenas dependente de
Textos do Latim antigo do grego das Escrituras. Como foi mencionado antes, Monogenés nos escritos de Irineu foi
traduzido por Unigenitus, e o cristão Latino Tertuliano, que escreveu 150-200
anos antes de Jerônimo (quando muitos dos textos latinos antigos estavam sendo escrito),
certamente havia entendido monogenés como
Unigenitus.
A CONCLUSÃO DO ASSUNTO
Em João
1:18, os mais antigos e reputados manuscritos colocam monogenés theós (“Deus unigênito”);
O sentido é
de “unigênito” (único gerado ou nascido):
1. Associado a
nascimento, geração
a)
utilizado a partir de três perspectivas: de um pai
(Jz 11:34), de uma mãe (Lu 7:12) e de um
pai e mãe juntos (Hb 11:17);
b)
tradução “único
Deus” excluiria o Pai e o espírito
santo de comporem Deus;
c)
Expressão “único Deus” se refere ao Pai (Jo 5:44;
17:3; 1Ti 1:17; Ju 25)
2. Impossível
‘único de uma espécie’
a)
faria o Pai e o espírito santo serem de um tipo ou
substância [homoiousios] diferente.
Monogenés não apóia a teoria da geração eterna
a)
Pr 8:22, 23.
Genes – derivado de genos
ou de gennáo?
1. O
significado primário de genos, no
N.T., não é “tipo” ou “classe”, mas sim “descendente”, “Nação”, ou “descendência”.
a)
Textos que contêm a palavra genos: Mt 13:47; Mr 7:26; 9:29; At 4: 6, 36; 7:13, 19; 13:26;
17:28, 29; 18: 2, 24; 1Co 12:10, 28; 14:10; 2Co 11:26; Gál 1:14; Fil 3: 5; 1Pe
2: 9; Ap 22:16.
b)
Sentido de “descendência”: At 17:28, 29; Ap 22:16. (Por que
neotrinitários não traduzem monogenés
como “unigênito”?)
c)
Ap 22:16: veja Ro 1: 3; 2Ti 2: 8.
d)
Jo 1:14: “Unigênito (monogenés) do Pai”.
e)
At 18:2, 24: “nascido”. Jesus deve ser entendido como o “único Filho nascido”.
f)
At 13:26; Fil 3: 5:
“linhagem
[geração]”. Ideia de “nascimento”, “geração” ou “derivação”. At 13:26: A palavra fala da “derivação” de Abraão; similarmente, Jo 1:18 fala da “derivação” do Filho do
seu Pai.
g)
Atos 4:6; 7:13, 19: “parentela”. Ela também
carrega a ideia de “geração”, ou “derivação.” Não podem
ser s parentes a menos que tenham procedido, tenham sido gerados, ou nascidos
de um ancestral comum.
h)
Genes incorporado
em outras palavras
1 - Hermógenes - Ἑρμο-γένης (2Ti 1:15)
2 - Allogenes
- Άλλο-γενής (Êx 12:43; Lu 17:18)
2. Genos como “classe” ou “tipo” – uso
minoritário
a)
apenas dois versos: Mt 13:47; Mr 9:29.
b)
Em Mt 13:47 o sentido de derivação pode ser claramente
visto.
c)
1Co 12:10, 28; 14:10. Sentido subjacente de “derivação” é encontrado: Ap 7:9; Gn 11:1-7, LXX.
d)
mais de 75% dos usos da palavra transportam o sentido
de “Prole” ou “derivação” no N.T.
e)
Atos 13:26: “linhagem” (genos), prole, semente. Em monogenés
se fala de “derivação” do Filho em relação ao seu Pai.
f)
monogenés ainda é
entendida por um sentido de nascimento, derivação, ou linhagem, quer seja
traduzida como “Unigênito” quer como “Único”.
“Deus
unigênito” significa que ele é um Deus gerado no sentido de ter tido um começo,
um princípio, mesmo sendo um ser divino. – Pr 8:22-24; Col 1:15-20; Ap 3:14.
Genes incorporado em outras palavras
a)
Revela que, como em monogenés, genes também
carrega o sentido de “gerar” ou “nascer”.
b)
Hermógenes -
Ἑρμο-γένης
(“nascido de Hermes”): 2Ti 1:15.
c)
Allogenes -
Άλλο-γενής (“nascido de outro”): Êx 12:43; Lucas 17:18. Genes simplesmente não pode significar “tipo” em ἀλλογενής
porque todos os seres humanos são do “mesmo
tipo”. “De outra raça” também é por
nascimento.
d)
Suggenes -
Συγ-γενής (nascido com”): de origem
comum, relacionada (pelo sangue); parentes (Mr 6:4; Jo 18:26; Le 18:14, LXX); da mesma raça, compatriotas,
concidadão (Ro 9:3; 16:21);
1)
168 vezes; em 111 vezes ela é usada com o sentido de “Derivação” e apenas 17 vezes é usada com o sentido de “classe” ou “tipo”; das restantes (40 vezes) a
definição não está evidente. Conotação de nascimento ou de derivação em uma
proporção de quase 6 por 1. C. 65% sentido de derivação e c. 11% de classe ou
espécie;
e)
Oikogenes - Οἰκο-γενής (“nascido
na casa”): não pode significar “tipo”
como em “tipo doméstico”, mas deve significar nascido como em “nascido na família”, é demonstrado em Gênesis 17:6. Se οἰκογενής significasse simplesmente “tipo doméstico”, não haveria necessidade da última metade do verso: era
necessário estipular que mesmo aqueles que são da família, mas que não foram
necessariamente nascidos no agregado familiar, mas foram em vez disso comprados
de algum outro lugar, ainda teriam de ser circuncidado.
f)
Eugenes - Εὐ-γενής (“bem nascido”; 1Co 1:26): não poderia significar “bom tipo” (Lu 18:19; Ro
3:10; Guerra dos Judeus 1: 522)
g)
Protogenés -
Πρωτο-γενής (“primogênito”): Êx 13:2; Pr 31:2 LXX.
Êx 13:2 usa Protogenés em paralelo com Protótokos, o qual inlcui o
verbo τίκτω (“Dar à luz”) Philo explica o significado do tronco
de genes, por gennáo (“gerar”).
h)
Diversos eruditos relacionam genes com gennáo (“gerar”)
e gínomai (“vir à existência”): Henry
George Liddell, Robert Scott, e Henry Drisler; Greville Ewing, J.H. Bass, L.
Edward Peithman, John Groves, Karl Gottlieb Bretschneider, James Donnegan.
A menos que haja uma
indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia
Sagrada.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
[1] 265 Liddell e Scott e
Drisler afirmam que γενω é obsoleto. “A raiz comum de γείνομαι e γίγνομαι”, com
γείνομαι sendo “pass[ivo], do obsol[eto] at[ivo] γείνω, para o qual γεννάω está
em uso, ser engendrado, nascer, γεινόμενος, aquele que é nascido.” Veja seu
Léxico: Liddell, Henry George, Scott, Robert, Drisler, Henry, Léxico
Grego-Inglês, Vol. 2 (harpista & irmãos, New York, 1852) pg. 287, 289 266
Liddell, Henry George, Scott, Robert, Drisler, Henry, Léxico Grego-Inglês, com
base no trabalho alemão de Francis Passow, Vol. 2 (harpista & irmãos, New
York, 1852) pg. 945 267 Greville Ewing, Gramática Grega e Léxico grego e Inglês
das Escritura (James Hedderwick &
Co., Glasgow, 1812) pg. 264 268 JH Bass, Léxico-Manual Grego e Inglês para o
Novo Testamento (Baldwin e Cradock, Londres, 1829) pág. 144 269 L. Edward
Peithman, Gramática Grega Teórica e Prática (Longman, Rees, Orme, Brown &
Green, Londres, 1830) pg. 348 270 John Groves, Dicionário Grego e Inglês
(Hilliard, Gray & Co., Boston, 1839) pg. 398 271 Karl Gottlieb
Bretschneider, Lexicon Manuale greco-Latinum em Libros Novi Testamenti (Barth,
Lipsiae, 1840) pg. 269 272 Tema é uma palavra antiga (do grego θεμα ), o que
significa - palavras das quais outras são derivadas. 273 James Donnegan, Novo
Léxico Grego e Inglês; Principalmente sobre o Plano do Lexicon Grego e Alemão
de Schneider((Hilliard, Gray & Co., Boston, 1839) pág. 856
Comentários
Pois Harris está reclamando disso.