Acréscimo de palavras que pervertem o texto bíblico
A NM verte corretamente, de acordo com o
texto hebraico, 1 Crônicas 29:20: “Então Davi disse a toda a
congregação: ‘Agora louvem a Jeová, seu Deus.’ E toda a congregação louvou a
Jeová, o Deus dos seus antepassados, curvou-se
e prostrou-se diante de Jeová e
diante do rei.”
Por outro lado, a versão Almeida Atualizada verte assim o texto:
“Então, disse Davi a toda a
congregação: Agora, louvai o SENHOR, vosso Deus. Então, toda a congregação
louvou ao SENHOR, Deus de seus pais; todos inclinaram
a cabeça, adoraram o SENHOR e se prostraram perante o rei.”
Como se vê, a ARA acrescenta um verbo – “adoraram”. Na realidade, o verbo “prostrou-se”
é empregado em relação a Jeová como ao rei.
A versão Rei Jaime
(King James Version) usa o verbo “adorar” inclusive para com o ato dirigido
ao rei!
“E
disse Davi a toda a congregação: Bendizei ao Senhor vosso Deus. E toda a
congregação bendisse ao Senhor Deus de seus pais, e abaixaram a cabeça, e
adoraram ao SENHOR, e ao rei.” (O
mesmo faz a RSV.)
Contudo, diversas traduções mantêm os dois
verbos:
ACRF: “Então disse Davi a toda a congregação:
Agora louvai ao Senhor vosso Deus. Então toda a congregação louvou ao Senhor
Deus de seus pais, e inclinaram-se,
e prostraram-se perante o Senhor, e
o rei.” (Veja também IBB, NVI, SBB, Ave
Maria.)
JB: “Curvando-se em
homenagem ao Senhor, e ao rei.”
A palavra hebraica para “curvar-se”
nessa passagem é shahháh. Sobre
seu significado, lemos na revista A Sentinela:
Shahháh significa
basicamente “curvar(-se)”. (Pro. 12:25) Curvar-se assim pode ser um ato de
respeito para com outro homem, tal como um rei (1 Sam. 24:8; 2 Sam.
24:20) ou um profeta. (2 Reis 2:15) Abraão se curvou diante dos filhos
cananeus de Hete, dos quais procurava comprar uma sepultura. (Gen. 23:7) A
bênção de Isaque a Jacó exigia que grupos nacionais e os próprios “irmãos” de
Jacó se curvassem diante dele. — Gen. 27:29; compare isso com 49:8.
Os exemplos citados tornam claro que este termo hebraico, em si mesmo,
não tem necessariamente um sentido religioso ou significa adoração. – A Sentinela de 1.º/7/71, p. 414, seção “Perguntas dos Leitores”.
Observe o uso dessa palavra nos textos citados pelo artigo
acima:
Gênesis 23:7: “Então,
Abraão se levantou e se curvou
diante do povo daquela terra, os filhos de Hete.”
1
Samuel 24:8: “Depois, Davi
saiu da caverna e gritou para Saul: ‘Ó rei, meu senhor!’ Quando Saul
olhou para trás, Davi se curvou e se
prostrou com o rosto por terra.”
2
Reis 2:15: “Quando
os filhos dos profetas em Jericó o viram de longe, disseram: ‘O espírito de
Elias veio sobre Eliseu.’
Então
foram ao seu encontro e se curvaram
por terra diante dele.”
Assim, infelizmente algumas
traduções da Bíblia usadas pela cristandade tomam liberdades em relação ao
texto nas línguas originais, resultando numa versão do texto que não condiz com
o significado expresso originalmente pelo escritor inspirado.
Ninrode
era servo de Deus?
(Contribuído por DREJAH.)
Gênesis 10:9 na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) é vertido assim: “Com a ajuda
de Deus, o Senhor, ele se tornou um caçador famoso e é por isso que se diz:
‘Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.’”
A NVI traduz de uma maneira similar,
inclusive piora na nota que faz.
O anjo de Jeová era neutro em relação a apoiar a
adoração de Jeová? (Contribuído por DREJAH.)
A NM verte assim Josué 5:13, 14a:
“Quando Josué
estava perto de Jericó, levantou os olhos e viu na sua frente um homem de pé, com uma
espada desembainhada na mão. Josué se aproximou dele e perguntou: ‘Você está
do nosso lado ou do lado dos nossos adversários?’ Ele respondeu: ‘Eu estou aqui
como príncipe do exército de Jeová.’”
Agora note o que a NVI e a NTLH fizeram com a resposta do anjo de Jeová a Josué:
“Não sou nem uma
coisa nem outra.”
Os tradutores
conseguiram colocar o anjo de Jeová em cima do muro! Isto é o cúmulo!
Explicação
das abreviações usadas:
ACRF:
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida
Revista e Atualizada.
IBB:
Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
JP: The Holy Scriptures
According to the Masoretic Text (1917; impressão de 1952), The Jewish
Publication Society of America.
KJ:
King James Version.
NVI: Nova Versão Internacional.
RSV:Revised Standard Version (Versão Padrão Revisada.)
SBB:
Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
A menos que seja indicada outra fonte, todas as publicações
citadas são produzidas pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Até então a Bíblia JFA era a Palavra de Deus e, totalmente inspirada pelo Senhor. A versão da trad. novo mundo alterou versículos para se adaptar as doutrinas do corpo governante. Como uma organização que se diz de Deus altera tanto as visões e ensinamentos ao longo dos anos.
Na realidade, a Palavra de Deus é a mensagem contida na Bíblia. O que temos são traduções da Bíblia, e essas não são inspiradas, razão pela qual são frequentemente revisadas, não somente para atualizar as palavras de acordo com o idioma, mas também para clarear o sentido conforme o estudo da Palavra de Deus e a descoberta de manuscritos bíblicos que esclareçam certas palavras e expressões torna isso necessário.
A Tradução do Novo Mundo é o resultado de um esforço sincero e idôneo para transmitir o mais de perto possível a Palavra de Deus conforme todos os manuscritos que estão disponíveis.