Fonte da foto:
http://www.bibliacatolica.com.br/septuaginta/exodo/3/
Contribuído por: A Serviço do Reino.
Será que a tradução da
Septuaginta apoia a ligação entre os
dois versos?
A Septuaginta foi uma tradução do Velho Testamento em hebraico para o
idioma grego. Como ela verteu a passagem de Êxodo 3:14? A expressão
hebraica “Ehye asher ehye” (Eu Serei o que Serei) de Êxodo 3:14 foi
traduzida em grego na Septuaginta
por: ἐγώ εἰμί ὁ ὤν (Ego Eimi Ho On).
Em português essa expressão seria algo próximo de "Eu sou (ego
eimi) aquele que é (Ho
On)".
O texto todo de Êxodo
3:14, segundo a Septuaginta é assim:
“E disse Deus a
Moisés: Egō eimi ho ōn (Eu sou aquele que é). Assim dirás aos
filhos de Israel: Ho ōn apestalken me pros hymas (Aquele
que é me enviou a vós).”
Então. meu caro
leitor, seja sincero e responda: Deus disse para Moisés que ela era o "Eu
Sou" (ego eimi) ou ele disse que
ele era "Aquele que é" (Ho on)?
Perceba que Deus responde: Ho
ōn apestalken me pros hymas (Aquele que é me enviou a vós). Deus não diz “Eu sou
o egō eimi”. Antes, Deus diz “Eu sou ho
ōn”.
No grego da Septuaginta está escrito egō eimi ho ōn (“Eu sou Aquele que é/o
Ser”) e não egō eimi ho egō eimi (“Eu
sou o Eu Sou”).
Ou seja, o verso tem a
expressão "Eu sou", mas ela não identifica o nome de Deus. A
expressão só é usada para Deus complementar dizendo que era HO ON (Aquele que é).
Deus diz que é Ho on, não que ele é
"Ego eimi".
O que podemos concluir depois dessa análise?
Nós vimos em todo o
nosso estudo que:
1) Em João 8:58 Jesus
não respondeu com um nome “Eu Sou”, mas sim respondeu sobre sua idade
afirmando que já existia antes de Abraão viver.
2) Vimos que a
expressão correta em Êxodo 3:14 é “Eu Serei o que Serei”, não “Eu sou o que
sou”.
3) Vimos que, embora a
Septuaginta tenha mudado a expressão
hebraica no imperfeito que se refere ao futuro para o tempo presente no idioma
grego – “Ego Eimi Ho On”, mesmo assim Deus não se denomina Ego Eimi (Eu Sou); ele se define com “HO ON” ou “Aquele que é”.
Conclusão: A
interpretação trinitária a respeito desses textos não segue as referências que
o contexto imediato nos dá, muito menos segue a tradução correta dos textos dos
idiomas originais. É sobre essa base frágil que se sustenta a maioria dos
argumentos em favor da Trindade. O que acha disso?
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários