“No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus.* Ele estava no princípio com Deus. ” (*Nota de rodapé: “Ou: ‘era divina.’ ”) Os leitores que estavam acostumados com a Tradução do Novo Mundo anterior, de cunho literal, poderão estranhar a forma em que a tradução revisada traduziu o texto acima, de João 1:1 e 2. Certo leitor enviou o seguinte e-mail : “Porque na Bíblia nova o artigo definido ‘o’ foi retirado de João 1:1, sendo que no grego original o artigo definido aparece? Pelo que eu saiba, na gramática grega quando o substantivo Deus vem sem artigo definido ele passa a ser indefinido ou apenas de natureza divina, como no caso do segundo deus de João 1:1. Era assim: ‘No princípio era a palavra, e a palavra estava com o Deus e a palavra era [um] deus.’ E agora ficou assim: ‘No princípio era a palavra, e palavra estava com Deus e a palavra era um deus.’ Poderia me ajudar?” Resposta: O artigo “o” (do grego ho ) não
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.