Algumas traduções dificultam muito o entendimento da Bíblia O autor deste site tem total respeito pelo trabalho de João Ferreira de Almeida, em seu árduo esforço para traduzir a Bíblia para o português. O problema está com as sociedades bíblicas que detêm os direitos de publicar a tradução de João Ferreira de Almeida, as quais mantêm arcaísmos e a caducidade da linguagem, ao invés de modernizá-la. Isso presta um desserviço aos leitores das traduções que levam o nome de João Ferreira de Almeida. Selecionando apenas um texto – Efésios 5:4 – observe como as traduções que levam o nome de Almeida mantêm uma linguagem obscura: Almeida Revista e Corrigida: “N em torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças. ” Almeida Revista e Atualizada: “N em conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças. ” Almeida Corrigida e Revisada Fiel:
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.