Fonte: jw.org
“A terra era vazia e deserta, e havia escuridão sobre as águas
profundas; e a força ativa* de Deus
movia-se sobre as águas.” (Nota de rodapé: “Ou: ‘o espírito’.”) – Gênesis 1:2, Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. (Negrito acrescentado.)
Além da Tradução do Novo Mundo, em diversas
traduções os tradutores verteram esse texto de Gênesis 1:2 de modo a reconhecer
a natureza impessoal do espírito santo. Veja alguns exemplos abaixo (as
maiúsculas foram acrescentadas):
“E somente UM VENTO MEDONHO varria a
água.” – The Anchor Bible (1964).
“E um VENTO TEMPESTUOSO açoitava a superfície
das águas.” – Uma Tradução Americana
(1948).
“E UM VENTO DA PARTE DE DEUS varria a
água.” – A Torá – Os Cinco Livros de
Moisés (1962).
“Mas O SOPRO DE DEUS vibrava sobre a
sua face líquida.” – A Bíblia Sagrada em
Inglês Moderno, de Ferrar Fenton (1928).
Lemos em Mateus 4:1: “Jesus foi então conduzido pelo espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.” O “espírito” de que faz referência o texto é evidentemente o espírito
santo. Isso é demonstrado pelas traduções do texto paralelo de Lucas
4:1: “E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do
Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.” – Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
Agora observe a nota de rodapé dos
tradutores de duas traduções da cristandade sobre a palavra “espírito” em
Mateus 4:1:
“Ou o poder de Deus ou o
vento de Deus.” – Bíblia na Linguagem de Hoje.
“Espírito Santo. Sopro ou energia de Deus.” – Bíblia de Jerusalém.
Talvez o
leitor esteja se perguntando: Visto que tais traduções são usadas e
reconhecidas pela cristandade, como é possível que a expressiva maioria das
religiões da cristandade ainda ensine a suposta personalidade do espírito
santo?
Nota-se,
portanto, que os líderes da cristandade têm condições de saber que o espírito
santo, longe de ser a suposta terceira pessoa da Trindade, é a força ativa, ou
energia, de Deus.
A menos que haja uma
indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site oapologistadaverdade.org
Comentários
Faço essa pergunta porque se faz muito alarde com relação a textos como uns poucos utilizados como por exemplo no evangelho de João onde Paulo usa gramaticalmente termos masculinos para se referir ao Pneuma.
"Ruáhh é um substantivo feminino em hebraico. Normalmente palavras terminadas em 'ah' em hebraico, são femininas, bem como palavras terminadas com ת (TAV). "