Fonte: jw.org
Como um
apaixonado estudante da Bíblia, e valorizador de boas traduções, fiquei
emocionado ao receber a Tradução do Novo
Mundo Revisada, e poder verificar os múltiplos recursos que ela contém. Na
verdade, ela é uma soma de Dicionário bíblico e Estudos bíblicos,
instrumentalizados por meio de mapas, desenhos, notas remissivas etc.
Após o
lançamento dessa tradução, no domingo, dia 22 de março, tenho recebido
perguntas e questionamentos a respeito dela. Decidi compor artigos fazendo
destaques de aspectos não prontamente visíveis dessa joia preciosa, bem como,
na medida do possível, responder às várias perguntas sobre o modo em que ela
verteu determinadas passagens, e analisar os possíveis motivos ou critérios
adotados pela Comissão de Revisão.
Alguns, por
não entenderem tais critérios, acabam demonstrando uma atitude negativa para
com tal tradução revisada. Mas creio que, com algumas elucidações, tais
sinceros virão a compreender a inaudita preciosidade que têm o privilégio de
usufruir.
Por outro
lado, nem todas as pessoas demonstrarão apreço por ela. Isso se deve ao fato de
que nem todos amam a verdadeira mensagem do texto sagrado da Bíblia, nem todos
são bem motivados. 2 Tessalonicenses 2:10 menciona aqueles que não aceitaram “o
amor à verdade”, e revela as consequências dessa atitude: “É por isso
que Deus deixa que uma influência enganadora os iluda de modo que acreditem na
mentira.” – 2 Tessalonicenses 211.
A respeito
de tais pessoas sem apreço por coisas espirituais, Jesus orientou: “Não deem
aos cães o que é santo, nem lancem suas pérolas diante dos porcos, para que
eles nunca as pisem com os pés e, voltando-se, dilacerem vocês.” (Mateus 7:6)
Assim, não vale a pena envolver-se em conversa improdutiva com tais indivíduos.
Vamos,
então, aos destaques da Tradução do Novo
Mundo Revisada. Escolhi neste artigo focar nos três primeiros capítulos do
primeiro livro da Bíblia, que é Gênesis, visto que aproveitei o lançamento da
tradução revisada para reler novamente a Palavra de Deus.
Destaques de Gênesis capítulos 1
a 3
Desde o
começo dá para notar claramente que um fator norteador seguido pela Comissão
Revisora foi buscar um ponto de equilíbrio entre a tradução literal
(predominante na versão anterior) e a versão livre, ou paráfrase. A primeira,
ao procurar preservar integralmente o conteúdo textual, não raro faz isso com
prejuízo de uma leitura fácil e compreensiva. A segunda, ao priorizar a
leitura de fácil assimilação, peca por não transmitir todos os detalhes do
conteúdo do texto bíblico. Por isso, o bom senso aponta para a necessidade de
produzir uma tradução que transmita todo o conteúdo do texto bíblico, ao passo
que faz isso por meio de uma linguagem acessível às pessoas em geral.
Esse notável
desafio foi vencido com sucesso pelos revisores da Tradução do Novo Mundo.
Logo no
capítulo inicial de Gênesis, observamos a substituição de termos usados na
versão anterior por palavras mais comuns aos ouvidos do público em geral. Segue abaixo
uma lista de algumas mudanças feitas:
Como era
|
Como ficou
|
Águas de profundeza
|
Águas profundas (1:2)
|
Expansão
|
Vastidão (1:6)
|
Monstros marinhos
|
Animais marinhos (1:21)
|
Almas viventes
|
Criaturas viventes (1:20)
|
Alma vivente
|
Ser vivente (2:7)
|
Por tempo indefinido
|
Para sempre (3:22)
|
Diante
disso, alguém poderia argumentar: ‘Mas vocês sempre primaram por
usar o termo “alma” como tradução de néfes e de psiqué,
de manter por transliteração termos originais como Seol, Hades, Geena, Tártaro,
a fim de, com isso, deixar o leitor entender pelo contexto o que tais palavras
significam; e agora resolveram adotar outro critério – o mesmo adotado pelas
outras traduções – de traduzir tais palavras por termos conforme entendidos
pelos tradutores? ’
Acontece
que, ao manter os termos usados pelas línguas originais, a tradução expunha o
leitor não conhecedor de tais termos à dificuldade de compreensão, exigindo o
auxílio de um orientador (instrutor). Na realidade, a tradução revisada
resolveu esse problema por incluir notas de rodapé (que só havia na Tradução do Novo Mundo Com Referências,
de tamanho grande). Desse modo, o texto principal traduz os termos hebraicos e
gregos por seu significado direto em português, e a respectiva nota de rodapé
indica o termo na língua original.
Por
conseguinte, as Testemunhas de Jeová continuam primando por ajudar o leitor a
saber quais os termos usados nos idiomas originais, para dessa forma
desmistificar os conceitos errados que foram incorporados pelas traduções da
cristandade especialmente com relação a termos tais como “alma” (ser vivo e não
espírito desencarnado), “Seol” e “Hades” (sepultura comum da humanidade e não
inferno de fogo), “Geena” (destruição eterna e não tormento eterno) e “staurós”
(estaca e não cruz).
As notas
permitiram também traduzir um termo de acordo com o contexto no texto
principal, ao passo que nas notas se indica a tradução geral do mesmo termo.
Como exemplo, temos Gênesis 3:22, que usa a expressão “para sempre” no texto
principal e na nota de rodapé indica a tradução geral: “Ou: por tempo indefinido.”
Isto porque a palavra hebraica usada – oh·lám –
significa literal e essencialmente “tempo indefinido” (um tempo oculto e
indeterminado), mas também admite a tradução “para sempre”. O contexto é que
irá determinar se o tempo é apenas indeterminado ou se é eterno.
As traduções
da cristandade em geral não mostram essa variação da palavra hebraica ʽoh·lám, vertendo-a
invariavelmente como “para sempre”, “eterno” ou “perpétuo”, ocasionando
perversão do texto bíblico, pois nem sempre ʽoh·lám tem o
sentido de eternidade, visto que em diversos textos se refere a coisas que
biblicamente tiveram fim. Veja o artigo “Os ‘Dez
Mandamentos’ com seu sábado semanal devem ser guardados pelos cristãos? – Parte
2”, no subtema “A Lei de
Deus dada a Israel era ‘perpétua’?”
Outra
facilitação foi substituir os pronomes pessoais “tu” e “vós” pelos equivalentes
comuns “você” e “vocês”, respectivamente. Somente nas declarações dirigidas a
Jeová Deus é que foi mantido o pronome “tu” e os correspondentes pronomes
oblíquos “te” e “ti”. Quando
verifiquei essa diferença de pronome, já por ocasião do uso da tradução
revisada na reunião especial que a lançou, minha mente me remeteu para o texto
de Gênesis 3:15, em que o uso do pronome “teu” e “seu” eram essenciais para a
distinção dos referidos “descendentes” mencionados nesse texto. Dizia a versão
anterior:
“E porei
inimizade entre ti e a mulher, e entre o TEU descendente
e o SEU descendente
[isto é, o dela]. Ele te machucará a cabeça e tu lhe machucarás o calcanhar.” (Gênesis 3:15; maiúsculas e palavras entre chaves eu acrescentei
para esclarecimento de todos.)
Então, minha
curiosidade fez com que minhas mãos folheassem rapidamente a tradução revisada
para ver como o texto foi vertido. E o resultado foi esta tradução simplificada
e fácil de ler e de entender: “E porei inimizade entre você e a mulher, e entre
o seu descendente e o descendente dela. Este machucará a sua cabeça e você
ferirá o calcanhar dele.” (Gênesis 3:15, Tradução
do Novo Mundo revisada.) Note que nem é preciso realçar certas
palavras do texto ou colocar expressões em colchetes para explicar a passagem.
Bem, creio
que esses poucos destaques forneceram uma base para se notar a profundidade e
amplitude da qualidade de tradução da revisada Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Pretendo, em artigos
posteriores, destacar outras características textuais dessa obra-prima de
tradução da Palavra de Deus. Os leitores também são convidados a contribuir com
seus comentários, perguntas sinceras e artigos sobre as elevadíssimas
características dessa tradução que definitivamente honra a Jeová e a Sua
Palavra escrita.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser
citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site oapologistadaverdade.org
Comentários
Aí está o ponto, que o leitor leigo entenda sem a necessidade de um ajudante, tirando proveito da leitura pessoal da Bíblia e não apenas entendendo os textos quando no dia do estudo quando o instrutor está presente.
Ouvi dizer que a simplificação envolve também diferenças idiomáticas, pois a TNM busca ser traduzida para o idioma de toda tribo, povos e nações, e muitas vezes não é possível traduzir certo termo da TNM anterior com sucesso para certo idioma, que as vezes nem tem aquela palavra, ou então a palavra literalmente traduzida não seria entendida pelos leitores daquela língua, com as simplificações da TNM Revisada se evitar muitos, ou todos estes problemas. .
A TNM original foi feita num tempo onde o comum eram os irmãos pregarem usando a King James, imaginem a diferença que deu na época, mas o tempo passou....