Fonte: jw.org
O
artigo anterior mostrou que a inserção espúria da palavra “Deus” em Judas 4,
visando apoiar a Trindade, resulta num golpe mortal à regra de Sharp, regra
essa também produzida para tentar provar a Trindade. É a situação de a cobra
morder a própria cauda!
A
seguir, Saga alista abaixo diversas versões de Judas 4 e discorre sobre elas.
Saga:
“Porque
se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo,
homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor
nosso, Jesus Cristo.”
– ACRF.
“For
there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to
this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into
lasciviousness and denying the only Lord God, AND our Lord
Jesus Christ” (“o único Senhor Deus, E nosso Senhor Jesus Cristo”). – KJ.
“Porque
algunos hombres han entrado encubiertamente, los cuales desde antes habían
estado ordenados para esta condenación, hombres impíos, convirtiendo la gracia
de nuestro Dios en disolución, y negando á Dios
que solo es el que tiene dominio, y á nuestro Señor Jesucristo” (“a
Deus – que somente é ele que tem domínio, e a nosso Jesus Cristo”). – Reina-Valera.
“Perciocchè
son sottentrati certi uomini, i quali già innanzi ab antico sono stati scritti
a questa condannazione; empi, i quali rivolgono la grazia dell’Iddio nostro a
lascivia, e negano il
solo Dio e Padrone, il Signor nostro Gesù Cristo” (o único Deus e Mestre,
o nosso Senhor Jesus Cristo”). –
Diodati.
“Car
il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite
depuis longtemps; des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en
dissolution, et qui renient Dieu,
le seul Dominateur, et Jésus-Christ, notre Seigneur” (“Deus, o único soberano,
e Jesus Cristo, nosso Senhor”). – Ostervald.
“Subintrojerunt
enim quidam homines qui olim præscripti sunt in hoc judicium impii Dei nostri
gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum
nostrum Jesum Christum negantes” (“e negando o único
Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo”). – Vulgata.
“παρεισεδυσαν
γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του
θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον
μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι” (“e
o único dono Deus e Senhor nosso Jesus Cristo negando”). – THE GREEK NEW TESTAMENT, 3RD EDITION © 1975, UNITED BIBLE SOCIETIES, LONDRES.
Em
Grego Moderno:
“Διοτι
εισεχωρησαν λαθραιως τινες ανθρωποι, οιτινες ησαν παλαιοθεν προγεγραμμενοι εις
ταυτην την καταδικην, ασεβεις, μεταστρεφοντες την χαριν του Θεου ημων εις
ασελγειαν, και αρνουμενοι τον
μονον Δεσποτην Θεον και Κυριον ημων Ιησουν Χριστον” (“o único Dono Deus e
Senhor nosso Jesus Cristo”).
A
conclusão é que o texto é considerado de polêmica tradução e não apenas de
variante de manuscritos, senão ele seria sempre vertido com um sentido claro e
não ambíguo, se são uma ou duas pessoas. A famosa Vulgata não tem a palavra “Deus” ali no meio confundindo a passagem,
tal como ela consta na ACRF.
O apologista
da verdade:
De
fato, Saga. Mas parece que a polêmica surgiu não por motivos gramaticais ou
linguísticos, e sim por motivos teológicos ou doutrinais. A razão da polêmica
evidentemente reside na tentativa de apoiar uma doutrina que não existe na
Bíblia – a doutrina da Trindade. Esta é obviamente a razão da inserção da
palavra espúria “Deus” no Texto Recebido.
Não
obstante, nenhuma das duas formas de tradução do texto realmente fornece
subsídios para a referida doutrina falsa. Alistam-se para isso os motivos
abaixo:
1 – A
versão em que “Dono” e “Senhor” são usados para Jesus Cristo não torna Cristo
igual a seu Deus e Pai, Jeová.
2 – A
versão que introduz a palavra “Deus” aplicando-a a Jesus Cristo também não o
torna parte de uma deidade trina. Afinal, em outros textos Jesus Cristo é
aludido ou referido como “Deus”. (João 1:1, 18; Isaías 9:6) Mas, isso não faz com
que Jesus seja igual a Jeová, seu Pai. A palavra “Deus” aplicada a Cristo
mostra que ele é poderoso, que tem natureza divina e que é o maior
representante de Jeová. Mas não significa que ele esteja em
pé de igualdade com Jeová em poder, autoridade e tempo de existência. Somente
Jeová é o Deus Todo-poderoso (Gênesis 17:1), e Aquele que possui eternidade
passada. – Salmo 90:2.
Siglas das traduções usadas:
ACRF: Almeida Corrigida e Revista
Fiel.
Diodati: Versão
italiana de Giovanni Diodati.
NM: Tradução do Novo
Mundo das Escrituras Sagradas.
Ostervald: Bíblia em
francês de Jean Frederic Ostervald (protestante).
Reina-Valera: Bíblia
Reina-Valera (espanhol).
Vulgata: tradução
latina feita por Jeronimo por volta de 405 EC.
A menos que haja uma indicação, todas as
citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem
ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Dizendo que "Negam a Deus, nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo", o que ficaria no ar é que Jesus de fato é o próprio Deus de que Judas fala em sua carta, neste caso "Deus" estaria substantivado e não adjetivado, e mesmo nos casos que Jesus é chamado de "D.E.U.S" isso era apresentado como um predicado, uma qualidade ou título e não como uma identidade, ou você está interpretando tomar a frase como "negam a um deus, nosso único amo e senhor, jesus" ?
No caso de "τον μονον δεσποτην θεον" não seria um "theos" articulado?